Indice tedesco - francese Cerca la traduzione francese ...da beißt sich die Katze in den Schwanz
Qual è la traduzione francese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
6 messaggi • Pagina 1 di 1
 
17.05.2010 17:12:06

...da beißt sich die Katze in den Schwanz

 
di Franzi
Hallo,
wie könnte ich denn

"Da beißt sich die Katze in den Schwanz: Ohne Forschungsgeschichte gibt es kein Geld - aber ohne Geld auch keine Forschungsgeschichte"

ins Französische übersetzen?
Es geht mir vor allem um die Redensart "da beißt sich die Katze in den Schwanz" - c'est le chat qui se mord la queue? - das klingt superdeutsch. :roll:
 
18.05.2010 14:55:57

Re: ...da beißt sich die Katze in den Schwanz

 
di Jean-Guillaume_le_BGI
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 7
Iscritto il: 21.04.2010 17:49:04
Bonjour Franzi,

wir Franzosen sagen:
C’est le serpent qui se mord la queue…
c'est donc pas le chat... c'est bizarre... pourquoi on change d'animal dans certaines expressions?
Avoir un chat dans la gorge - en allemand: Frosch im Hals, non?
bon... ça reste à discuter!
:lol:
 
19.05.2010 16:41:30

Re: ...da beißt sich die Katze in den Schwanz

 
di Franzi
Hallo,
danke fürs Weiterhelfen!

Ich weiß auch nicht, was das mit den Tieren auf sich hat, aber unserer Lehrerin ist das noch eingefallen:
Les chiens ne font pas des chats
und sie wollte uns nicht verraten, was es heißt!
Es gibt anscheinend ein deutsches Söprichwort dafür, das aber nix mit Katze oder Hund zu tun hat...hmmm...
 
20.05.2010 09:03:36

Re: ...da beißt sich die Katze in den Schwanz

 
di Frankofilius
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 30
Iscritto il: 11.04.2010 22:55:25
Hallo Franzi,
deine Lehrerin meint bestimmt:
Der Apfel fällt nicht weit vom STamm!

...schön bildliche Redewendung...
 
20.05.2010 14:03:29

Re: ...da beißt sich die Katze in den Schwanz

 
di dedde
Franzi ha scritto:Hallo,
wie könnte ich denn

"Da beißt sich die Katze in den Schwanz: Ohne Forschungsgeschichte gibt es kein Geld - aber ohne Geld auch keine Forschungsgeschichte"

ins Französische übersetzen?
Es geht mir vor allem um die Redensart "da beißt sich die Katze in den Schwanz" - c'est le chat qui se mord la queue? - das klingt superdeutsch. :roll:



"mettre les pieds dans le plat"
 
20.05.2010 15:34:03

Re: ...da beißt sich die Katze in den Schwanz

 
di [PONS] die.len
Messaggi: 51
Iscritto il: 15.02.2010 17:38:09
dedde ha scritto:
Franzi ha scritto:Hallo,
wie könnte ich denn

"Da beißt sich die Katze in den Schwanz: Ohne Forschungsgeschichte gibt es kein Geld - aber ohne Geld auch keine Forschungsgeschichte"

ins Französische übersetzen?
Es geht mir vor allem um die Redensart "da beißt sich die Katze in den Schwanz" - c'est le chat qui se mord la queue? - das klingt superdeutsch. :roll:



"mettre les pieds dans le plat"


Hallo Dedde,

ich glaube "mettre les pieds dans le plat" ist eher die Übersetzung von "in ein Fettnäpfchen treten",
im Petit Robert steht als Umschreibung:
"Mettre les pieds dans le plat : aborder une question délicate avec une franchise brutale; commettre une gaffe."
 
 

6 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback