Qual è la traduzione francese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
23.05.2011 21:51:20

avoir affaire

 
di basti
bonjour!

wie heißt es richtig?

avoir affaire à qc oder

avoir affaire avec qc?

lg

Basti
 
24.05.2011 07:32:16

Re: avoir affaire

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Salut basti,

was möchtest Du denn sagen?

avoir affaire à qn/qc =
es mit jmd./etw. zu tun haben

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
30.05.2011 21:34:18

Re: avoir affaire

 
di basti
Salut,

ich hatte beides gelesen in verschiedenen Texten und war dann plötzlich sehr verwirrt. Die einzige sinnvolle Möglichkeit für avoir affaire avec qc die mir so direkt einfiele wäre avoir fini avec une affaire, ich glaube aber das in einem anderen Kontext gelesen zu haben - weiß nur leider nicht mehr in welchem..
 
14.07.2011 20:21:19

Re: avoir affaire

 
di Franz
avoir affaire à:
Avoir affaire à qqn : = se trouver en rapport avec qqn. J'ai déjà eu affaire à lui. (Le Petit Robert)
zB: Il a déjà eu affaire à la justice de son pays.

≠ faire des affaires avec qqn: commercer avec qqn, faires des affaires commerciales, juteuses, lucratives …avec lui.
MfG
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback