Indice tedesco - francese Cerca la traduzione francese Bräuchte dringend Kontrolle!!
Qual è la traduzione francese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
5 messaggi • Pagina 1 di 1
 
27.01.2012 12:40:45

Bräuchte dringend Kontrolle!!

 
di Hilfesuchend
Mein Französisch ist sehr eingerostet, jetzt muss ich eine geschäfliche email schicken, in der ich Museen bitte, ein Stück ihrer Sammlung beproben zu dürfen. Ich habe versucht, alles korrekt zu schreiben, bin mir aber gar nicht sicher, ob man das überhaupt versteht. Ich wäre sehr dankbar, wenn sich das jemand, der besser Französisch kann als ich, kurz ansehen und seine Meinung sagen würde.


Madame/Monsieur,

Je vous a déjà écrit concernant notre projet Firmalampen du potier EVCARPVS il novembre 2011. Vous m‘avez communiqué qu‘il se trouve un ou plusieurs objets dans votre musée. Je voudrais vous remercier pour toutes les informationes que vous nous avez faite parvenir. En plus de la diffusion des Firmalampen du EVCARPVS dans l‘Europe central nous sommes intéressés par des lieux du fabrication de ces lampes en terre cuite. C‘est pourquoi je vous ecris encore une fois. Nous projetons de faire un prélèvement d‘échantillon du quelques lampes qu‘elles se retrouvent en France, Belgique et Allemagne. Ce serait bien, si vous nous mettrions à la disposition une lampe pour prélever un échantillon. G. Schneider, notre coopérateur ferait ces travail, bien sûr sans endommager l‘objet. Il aussi ferait l‘analyse chimique à Berlin et, bien sûr, nous vous ferions parvenir le résultat. Vous pourriez vous imaginer de nous mettre à la disposition une lampe?

Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Cordialement,

.....
 
27.01.2012 14:54:00

Re: Bräuchte dringend Kontrolle!!

 
di Friedericus
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 229
Iscritto il: 23.01.2012 19:59:54
1. du solltest den deutschen Originaltext einstellen, zum Vergleich mit der franz. Ü
2. du solltest alle Firmennamen anonymisieren
3. dein F ist nicht so furchtbar eingerostet, oder hast du den Glugluübersetzer oder ähnliches zu Hilfe genommen? Es sind nämlich überraschende Fehler in deiner Ü.
4. Was verstehst du unter "ein Stück ihrer Sammlung beproben"? Hilfreich sind immer Angaben über den Vorgang, die geplante Tätigkeit
("Meine Firma ist tätig auf dem Gebiet...... und möchte........ Bisher hat sie....... Jetzt.......". So in dem Stil) als Hintergrundinformation. Je ausführlicher, desto besser Erleichtert ungemein die Abfassung des franz. Texts
 
27.01.2012 15:13:38

Re: Bräuchte dringend Kontrolle!!

 
di Hilfesuchend
Danke erstmal für die Antwort. Prinzipiell geht es um ein archäologisches Projekt, das sich mit römischen Tonlampen (sogenannnten Firmalampen) beschäftigt. Die Museen, an die die Nachricht gehen soll, sind im Besitz von interessanten Stücken, deshalb würden wir gerne kleine Proben des Tons entnehmen, um sie chemisch zu analysieren. Wir hatten im Vorfeld schon Kontakt mit den jeweiligen Museen, um zu verifizieren, dass die Lampen wirklich in deren Inventar sind. Tut mir leid, dass ich das nicht gleich klar gemacht habe, manchmal vergsese ich, dass das keine "normalen" Tätigkeiten sind ;) Übersetzungsprogramm hab ich keines benutzt, nur ein Wörterbuch.

Ich habe eigentlich keinen deutschen Originaltext, aber ich würde auf Deutsch etwa so schreiben:

Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich habe Sie bereits im November 2011 unser Projekt über die Firmalampen des Töpfers EVCARPVS betreffend kontaktiert. Sie haben mit mittgeteilt, dass sich in ihrem Museum eines oder mehrere dieser Objekte befinden. Ich möchte mich bei Ihnen für die Informationen, die Sie uns zukommen haben lassen, bedanken. Neben der Verbreitung der Firmalampen des EVCARPVS in Zentraleuropa sind wir interessiert am Produktionsort dieser Tonlampen. Deshalb schreibe ich Ihnen erneut. Wir planen, von einigen Lampen, die sich in Frankreich, Belgien und Deutschland befinden, Poben zu entnehmen. Es wäre schön, wenn sie uns dafür eines Ihrer Stücke zur Verfügung stellen würden. "NameKollege", einer unserer Kooperationspartner, würde diese Arbeit vornehmen, natürlich ohne das Objekt zu beschädigen. Er führt ebenfalls die chemische Analyse in Berlin durch. Selbsverständlich würden wir Ihnen die Resultate zukommen lassen. Wäre es für Sie vorstellbar uns eine Lampe zur Verfügung zu stellen?

Ich würde mich über eine zukünftige Zusammenarbeit sehr freuen. Mit freundlichen Grüßen o.Ä.......
 
27.01.2012 17:36:22

Re: Bräuchte dringend Kontrolle!!

 
di Friedericus
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 229
Iscritto il: 23.01.2012 19:59:54
Vorbemerkung:
dein F ist gar nicht schlecht, jedenfalls verständlich
Geschäftsbriefe erfordern Praxis
Ich habe frei formuliert, mach dir also keine Komplexe wegen der vielen Änderungen
viel Erfolg beim Projet
Gruß
F.

Messieurs, (1)

En novembre 2011, je vous avais mis au courant de notre projet concernant les lampes à huile du potier EVCARPUS(2).
Vous m‘aviez fait savoir que vous aviez une ou même plusieurs de ces lampes dans votre musée.
Je vous remercie bien fort (3)pour toutes les informationes que vous avez bien voulu nous faire parvenir. En plus de la diffusion des lampes du potier EVCARPVS en Europe centrale nous aimerions connaître les lieux de fabrication de ces lampes en terre cuite. C‘est pourquoi je me permets de vous écrire à nouveau. Nous avons en effet l'intention de procéder à des prélèvements d‘échantillons sur quelques lampes se trouvant en France, Belgique et Allemagne. Nous vous saurions donc bien gré (3) de mettre à notre disposition une lampe pour pouvoir en prélever un échantillon. M. G. Schneider, spécialiste en la matière et notre notre coopérateur, se chargerait de ce travail, en vieillant bien à ne pas endommager la lampe en question. Il ferait aussi l‘analyse chimique à Berlin et nous nous ferions une joie de vous en faire connaître les résultats.

Dans l'espoir d'une réponse favorable de votre part et d'une collaboration fructueuse de part et d'autre, revecez, Messieurs, l'expression de notre très haute considération (4)

(1) ein franz. Geschäftsbrief beginnt mit „Messieurs“, es sei denn, der Adressat ist bekannt, dann Monsieur oder Madame
(2) ich habe keine franz. Entsprechung gefunden. Ich würde „lampes à huile“ du potier....sagen, in der Annahme, dass der Firmalampen hergestellt hat. Oder?
(3) Höflich sein
(4) eine der unerlässlichen Höflichkeitsformeln am Ende eines Geschäftsbriefs
 
27.01.2012 19:14:35

Re: Bräuchte dringend Kontrolle!!

 
di Hilfesuchend
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 27.01.2012 15:37:59
Das klingt sehr schön, danke für deine Hilfe!

"Firmalampe" wird übrigens in allen Sprachen als Fachausdruck verwendet, es gibt also keine fremdsprachige Entsprechung :D aber lampe à huile passt natürlich immer
 
 

5 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback