Qual è la traduzione francese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
21.10.2010 22:22:34

Briefträger

 
di brad
Hallo!

In meinem Langenscheidt steht:

Briefträger, -in le facteur, la factrice; moderner: le préposé, la préposée

Inwiefern ist das moderner? Benutzen das junge Leute? Oder ist das eher umgangssprachlich?
 
22.10.2010 00:15:14

Re: Briefträger

 
di Elinaro
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 139
Iscritto il: 08.10.2010 22:50:28
Hallo Brad,

Facteur ist umgangssprachlicher. Préposé (kommt von "préposé à la distribution du courrier" - mit der Zustellung der Post beauftragt) gehört eher zur Amtssprache der Post, der Verwaltung oder wird bei offiziellen Anlässen benutzt, kann aber auch gelegentlich von "normalen" Menschen benutzt werden.

Die Post hat eines Tages - schon vor einigen Jahrzehnten glaube ich - beschlossen ihre Briefträger "préposés" zu benennen, warscheinlich um eine neue Perspektive im Beruf zu übermitteln - in diesem Sinn ist dieses Wort eben "moderner".

Mit freundlichen Grüßen,
Elinaro
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback