Qual è la traduzione francese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
5 messaggi • Pagina 1 di 1
 
17.02.2013 23:17:13

Disponibel

 
di Klutaputa
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 2
Iscritto il: 14.02.2013 22:34:31
Disponibel - wird in einer Baubeschreibung aus der Schweiz genannt

Ist dies Abstellraum in den Kellern der Wohnhäuser? Wie kann man diesen Raum ins Französische übersetzen? 'Cave' oder 'cabinet de débarras'

Was ist ein Hauswirschaftsraum im Französischen?
 
18.02.2013 11:42:30

Re: Disponibel

 
di Enaid
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 124
Iscritto il: 16.01.2013 12:27:41
Klutaputa ha scritto:Disponibel - wird in einer Baubeschreibung aus der Schweiz genannt

Ist dies Abstellraum in den Kellern der Wohnhäuser? Wie kann man diesen Raum ins Französische übersetzen? 'Cave' oder 'cabinet de débarras'

Was ist ein Hauswirschaftsraum im Französischen?


Bonjour,

alors, der Abstellraum équivaut au "débarras" en France et der Hauswirtschaftsraum correspond à la "buanderie".

Ich hoffe, es hilft Dir.

Enaid
 
18.02.2013 11:54:37

Re: Disponibel

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Salut à tous,

Disponible (Ch)
soweit ich ergoogeln konnte bezeichnet man mit disponible eine
mögliche zusätzliche Ausstattung, wie z.B. Klimaanlage, Wintergarten, zentrale Staubsauganlage oder Solardach - disponibel ( bereitgestellt) von Bauherr oder Architekt. Also grundsätzlich möglich, aber gehört nicht zu Basisausstattung.


Hauswirtschaftsraum - buanderie
heißt zwar ursprünglich Waschküche, aber ich denke, in der Bedeutungserweiterung kann es auch Hauswirtschaftsraum heißen. Stimme Enaid also zu.

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
18.02.2013 14:36:00

Re: Disponibel

 
di Franz1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 82
Iscritto il: 08.08.2010 16:40:11
@ Klutaputa (!)
Könnten Sie den genauen Satz zitieren – bitte! , damit wir nicht auf dem Holzweg sind?
- Pendant que vous y êtes, et ça ne coûte pas plus cher! Tant qu'à faire! – Merci!
Wahrscheinlich geht es um eine Werbung. Es ist Jargon der Immobilien-Branche, um ein Objekt (un produit) zu bezeichnen.
MfG
 
18.02.2013 15:22:38

Re: Disponibel

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
on ne dit pas "cabinet de débarras" mais tout simplement un débarras. Bonne journée!
 
 

5 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback