Indice tedesco - francese Cerca la traduzione francese ein französischer Bewerber, der Räte braucht
Qual è la traduzione francese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
5 messaggi • Pagina 1 di 1
 
02.03.2012 17:14:03

ein französischer Bewerber, der Räte braucht

 
di Antuane
Gute Nachmittag,

Ich bin französich und will mich um einen Austausch mit Deutschland bewerben.
Ich schreibe meinen Lebenslauf, und habe Schwierigkeiten etwas zu übersetzen.

Ich will schreiben, dass ich das französische Abitur mit Glückwunsch des Jurys (18,5/20) gehabt. Es ist die Übersetzung der französischen Wörten, und ich denke, dass es nicht auf Deutsch stimmt.

Könnt ihr bitte mir helfen? Wie sagt ihr?

Es ist nicht sehr gut, es ist besser als sehr gut. I

Danke schön im Voraus.

Antuane.
 
04.03.2012 12:13:30

Re: ein französischer Bewerber, der Räte braucht

 
di Hanna
Salut Antuane,
um welches französische Wort handelt es sich denn? Wie heißt das Wort, das mit "Glückwunsch" übersetzt wird?
"Mit Auszeichnung" könnte beim Zeugnis eventuell passen, aber am besten schreibst du hier den ganzen Satz, den du übersetzen möchtest, sonst stimmt es im Kontext vielleicht doch wieder nicht.

Bon courage et bon dimanche!
Hanna
 
04.03.2012 20:40:22

Re: ein französischer Bewerber, der Räte braucht

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
Hanna ha scritto:Salut Antuane,
um welches französische Wort handelt es sich denn? Wie heißt das Wort, das mit "Glückwunsch" übersetzt wird?
"Mit Auszeichnung" könnte beim Zeugnis eventuell passen, aber am besten schreibst du hier den ganzen Satz, den du übersetzen möchtest, sonst stimmt es im Kontext vielleicht doch wieder nicht.

Bon courage et bon dimanche!
Hanna

je pense qu'Antuane a voulu traduire"félicitations du jury"et dans le dictionnaire il a trouvé "Glückwunsch".Man besteht das Abitur mit Auszeichnung und ich weiß nicht ,wie es in Deutschland ist.Bei uns kann es "assez bien","bien" et "très bien" sein.Du hast also Recht. bonsoir!
 
06.03.2012 14:38:04

Re: ein französischer Bewerber, der Räte braucht

 
di myna
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 53
Iscritto il: 06.02.2012 09:52:27
Der Vorschlag von Hanna "Abitur mit Auszeichnung" ist auf jeden Fall ein gebräuchlicher und feststehender Begriff, meiner Meinung nach auch der einzige, daher denke ich nicht, dass das hier unpassend sein könnte.
 
24.03.2012 19:52:25

Re: ein französischer Bewerber, der Räte braucht

 
di antuane
Bonsoir,
Désolé pour le délais de réponse, mais je n'arrivais pas à retrouver mon sujet étant donné qu'il n'y a pas de login nécessaire ici. Ou alors j'ai mal compris le fonctionnement!
Merci beaucoup pour vos réponses. Bab1 a raison, il s'agit de la mention TB avec félicitations du jury, j'ai donc fait mes recherches et me suis heurté à une traduction du "mot à mot", raison pour laquelle j'ai préféré demandé votre avis.

J'ai entre temps rencontré une lectrice du DAAD dans l'université où j'étudie, et elle m'a indiqué que l'on pouvait soit dire : "Abitur mit (sehr gute) Auszeichnung bestanden", cela revient donc en effet à la proposition d'Anna.

Si mes recherches peuvent servir à d'autres!

Merci à tous.
Cordialement.
 
 

5 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback