Indice tedesco - francese Cerca la traduzione francese Hilfe bei Zimmerreservierung
Qual è la traduzione francese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
7 messaggi • Pagina 1 di 1
 
23.05.2011 21:50:35

Hilfe bei Zimmerreservierung

 
di emerald
Hallo,

da mein Schulfranzösisch leider fast ganz verschwunden ist, bräuchte ich eure Hilfe. Ich möchte im August eine Wanderung in Frankreich machen und dort in den Fermés Auberges Zimmer reservieren. Ich möchte ein Zimmer für 2 Personen mit idealerweise Frühstück und noch idealer mit Möglichkeit eines Lunchpackets.

Es wäre nett, wenn ihr mir bei der Übersetzung einiger Satzbausteine für diesbezügliche Emails helfen könntet, gedacht hatte ich dabei an sowas wie:

"Guten Tag.

Ich möchte gerne bei Ihnen mit 2 Personen (Mann und Frau) vom 15. auf den 16.08 übernachten. Haben Sie an diesem Tag noch Schlafplätze frei?

Was würde die Übernachtung (inkl. Frühstück) pro Person kosten?

Besteht die Möglichkeit, dass wir ein Lunchpaket für unsere Tageswanderung am nächsten Tag bekommen?
Was würde das Lunchpaket kosten?

Können Sie mir eine Reservierungsbestätigung schicken? Oder bekomme ich bei Ihnen eine Reservierungsnummer?

Vielen Dank für Ihre Hilfe"

Vielen Dank!
 
24.05.2011 15:15:55

Re: Hilfe bei Zimmerreservierung

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Salut ermerald,

Hier mein Vorschlag:


Monsieur,

J'ai l'intention de faire avec ma femme / mon mari un séjour dans votre ferme auberge (hier weiß ich nicht ob Groß- oder Kleinschreibung) pour une nuit.


Pourriez-vous nous héberger pour la nuit de 15.08.2011 au 16.08.2011?

Veuillez avoir l'obligeance de nous faire parvenir vos prix, le petit-déjeuner compris.

Est-il possible de recevoir une repas tiré du sac pour notre randonnée la journée prochaine? Quel-est le prix de ce panier-repas?

Dans l'attente de votre confirmation, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.

Ich hoffe, dass dies für Muttersprachler verständlich ist. Vielleicht schaut ja der Franz noch vorbei, der wird den Text dann zerpflücken und perfektionieren :-)

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
24.05.2011 15:56:34

Re: Hilfe bei Zimmerreservierung

 
di Katharinchen
Hallo folletto,
ich bin zwar keine Muttersprachlerin, aber ich finde, dass der Text sehr höflich scheint und klar wird, welche Auskunft verlangt wird.
Noch eine kurze Frage: Heißt es "pour la nuit de 15.08.2011 au 16.08.2011" oder "pour la nuit du 15.08.2011 au 16.08.2011"?

A+
Katha
 
24.05.2011 16:59:55

Re: Hilfe bei Zimmerreservierung

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Salut Katharinchen,

Merci pour les fleurs :-)

Jetzt wo Du es sagst, taucht irgendwo im Hinterkopf auf, dass Du sehr wahrscheinlich recht hast.
Abgeleitet von 'de le' das zu 'du' wird.

Grammatik war noch nie meine Stärke - in keiner Sprache.

Aber kennst Du das? Je mehr man über irgendeine Unsicherheit nachdenkt, desto unsicherer wird man.


Cordialement

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
30.05.2011 21:30:02

Re: Hilfe bei Zimmerreservierung

 
di emerald
Hallo ihr Beiden,

vielen Dank für eure Hilfe, ich denke ich kann die Satzbausteine so gut verwenden.

Falls ich dann Probleme haben sollte die Antwort zu verstehen weiß ich ja jetzt wo ich kompetente Hilfe finde :)
 
14.07.2011 20:59:18

Re: Hilfe bei Zimmerreservierung

 
di Franz
Vorschlag:
> Monsieur,
Nous avons l'intention, mon mari et moi de passer une nuit dans votre ferme-auberge à ***.
Pourriez-vous nous héberger (2 personnes) pour la nuit du 15.08.2011 au 16.08.2011?
Veuillez avoir l'obligeance de nous faire parvenir vos prix, petit-déjeuner compris.
Par ailleurs, serait-il possible d’avoir un repas à emporter pour notre randonnée du lendemain (le 16/08)? Quel est le prix de ce panier-repas? / Combien coûte ce déjeuner à emporter?
Dans l'attente de votre confirmation, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.
_______________

MfG
 
14.07.2011 21:30:37

Re: Hilfe bei Zimmerreservierung

 
di le prof
Ein paar beckmesserische Verbesserungen:

Als Anrede würde ich viel höflicher finden:

Madame, Monsieur, (= Sehr geehrte DAMEN und Herren)

- ...mon mari et moi,
- den Zusatz "(deux personnes") würde ich weglassen, es sei denn "mon mari et moi" sind mehr als 2 Personen.
- du 15 au 16 août
- Statt des sehr formellen Schlußsatzes würde ich eher verwenden: Bien cordialement,
 
 

7 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback