Indice tedesco - francese Cerca la traduzione francese Traduction expression allemande
Qual è la traduzione francese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
5 messaggi • Pagina 1 di 1
 
25.02.2011 11:38:31

Traduction expression allemande

 
di Alain
Que signifie cette e'xpression ?

"Lieber ein kahler Glatz und ein schöner Spatz als viele Locken und nicht mehr bocken"
 
28.02.2011 20:53:30

Re: Traduction expression allemande

 
di maui
Que c'est meilleure d'avoir une calvitie et être beau que avoir des cheveux buclés et pas avoir plaisir ;)

Mais je ne suis absolument sure avec la dernière parte, parce-que le mot "bocken" a beaucoup de sens differentes..
 
13.03.2011 16:15:35

Re: Traduction expression allemande

 
di Franz
> Vorschlag:
Plutôt être chauve et chaud lapin, qu’avoir toujours ses cheveux … et des ratés à l’allumage.
MfG
 
17.03.2011 15:10:31

Re: Traduction expression allemande

 
di Silvie
Alain ha scritto:Que signifie cette e'xpression ?

"Lieber ein kahler Glatz und ein schöner Spatz als viele Locken und nicht mehr bocken"

Il vaut mieux avoir la tête chauve et une belle bite que les cheveux bouclés mais plus envie (de faire l'amour)
 
05.04.2011 13:08:02

Re: Traduction expression allemande

 
di Franz
@ Alain :
« Mieux vaut belle queue et crâne en peau de fesse, que frisettes et panne de calbute. »
MfG
 
 

5 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback