Indice tedesco - francese Cerca la traduzione francese Weihnachtsgrußkarte
Qual è la traduzione francese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
16.12.2012 18:33:31

Weihnachtsgrußkarte

 
di annav
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 11
Iscritto il: 07.10.2011 14:06:28
Meine Mutter möchte meiner jetzigen Gastmutter gerne ein paar Weihnachtsgrüße übermitteln. Sie spricht aber leider kein Wort Französisch und hat mich deshalb gefragt, ob ich ihr folgenden Text auf Französisch übersetzen kann:

Liebe Annie

wir wünschen Ihnen und Ihrer Familie ein frohes Weihnachtsfest und alles Gute für das neue Jahr.
Außerdem möchten wir uns nochmal ganz herzlich bedanken, dass Sie für Anna-Lena eine so liebe und herzliche Gastmutter sind.

Liebe Grüße von
Winfried und Margot Vohl

Ich habs nun ungefähr übersetzt, aber ich habe das Gefüh, dass es ganz furchtbar steif klingt. Könnte jemand meine Fassung ein bisschen herzlicher gestalten/korrigieren? Vielen Dank im Voraus!

Chère Annie,

Joyeux Noël à vous et votre famille et une très belle fin d'année 2012.

Nous voulons aussi vous remercier vivement pour être comme une vraie mère pour notre fille Anna-Lena!

Cordialement,
Winfried et Margot Vohl
 
16.12.2012 18:56:54

Re: Weihnachtsgrußkarte

 
di Enaid
annav ha scritto:Meine Mutter möchte meiner jetzigen Gastmutter gerne ein paar Weihnachtsgrüße übermitteln. Sie spricht aber leider kein Wort Französisch und hat mich deshalb gefragt, ob ich ihr folgenden Text auf Französisch übersetzen kann:

Liebe Annie

wir wünschen Ihnen und Ihrer Familie ein frohes Weihnachtsfest und alles Gute für das neue Jahr.
Außerdem möchten wir uns nochmal ganz herzlich bedanken, dass Sie für Anna-Lena eine so liebe und herzliche Gastmutter sind.

Liebe Grüße von
Winfried und Margot Vohl

Ich habs nun ungefähr übersetzt, aber ich habe das Gefüh, dass es ganz furchtbar steif klingt. Könnte jemand meine Fassung ein bisschen herzlicher gestalten/korrigieren? Vielen Dank im Voraus!

Chère Annie,

Joyeux Noël à vous et votre famille et une très belle fin d'année 2012.

Nous voulons aussi vous remercier vivement pour être comme une vraie mère pour notre fille Anna-Lena!

Cordialement,
Winfried et Margot Vohl


Bonsoir,

ta traduction est pas mal du tout. Bravo !

Je corrigerais quelques petites erreurs de langue :

"Chère Annie,

Nous vous souhaitons, ainsi qu'à votre famille, un très joyeux Noël et vous adressons tous nos voeux pour la nouvelle année.

Aussi, nous tenons à vous remercier vivement d'avoir été considéré Anna-Lena comme votre propre fille !

Bien chaleureusement,

Winfried und Margot Vohl"

Bon, c'est un peu reformulé, mais j'espère que ça te satisfait. :P
 
16.12.2012 18:58:39

Re: Weihnachtsgrußkarte

 
di Enaid
Enaid ha scritto:
annav ha scritto:Meine Mutter möchte meiner jetzigen Gastmutter gerne ein paar Weihnachtsgrüße übermitteln. Sie spricht aber leider kein Wort Französisch und hat mich deshalb gefragt, ob ich ihr folgenden Text auf Französisch übersetzen kann:

Liebe Annie

wir wünschen Ihnen und Ihrer Familie ein frohes Weihnachtsfest und alles Gute für das neue Jahr.
Außerdem möchten wir uns nochmal ganz herzlich bedanken, dass Sie für Anna-Lena eine so liebe und herzliche Gastmutter sind.

Liebe Grüße von
Winfried und Margot Vohl

Ich habs nun ungefähr übersetzt, aber ich habe das Gefüh, dass es ganz furchtbar steif klingt. Könnte jemand meine Fassung ein bisschen herzlicher gestalten/korrigieren? Vielen Dank im Voraus!

Chère Annie,

Joyeux Noël à vous et votre famille et une très belle fin d'année 2012.

Nous voulons aussi vous remercier vivement pour être comme une vraie mère pour notre fille Anna-Lena!

Cordialement,
Winfried et Margot Vohl


Bonsoir,

ta traduction est pas mal du tout. Bravo !

Je corrigerais quelques petites erreurs de langue :

"Chère Annie,

Nous vous souhaitons, ainsi qu'à votre famille, un très joyeux Noël et vous adressons tous nos voeux pour la nouvelle année.

Aussi, nous tenons à vous remercier vivement d'avoir été considéré Anna-Lena comme votre propre fille !

Bien chaleureusement,

Winfried und Margot Vohl"

Bon, c'est un peu reformulé, mais j'espère que ça te satisfait. :P


Mea culpa : c'est "d'avoir considéré", bien sûr.
 
16.12.2012 19:09:03

Re: Weihnachtsgrußkarte

 
di annav
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 11
Iscritto il: 07.10.2011 14:06:28
Merci bien :D Oui, ça a l'air un peu plus français ;)
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback