Indice tedesco - francese Cerca la traduzione francese Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage
Qual è la traduzione francese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
8 messaggi • Pagina 1 di 1
 
12.10.2010 21:39:15

Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
di astana
Bonjour!

Wie sagt man auf Französisch für einen Wermutstropfen? z.B. "..einziger Wermutstropfen war, dass.."

Ich bin trotz langwieriger Recherchen in diversen Wörterbüchern leider bisher zu keiner Lösung durchgedrungen. Wermut ist vermout, soweit klar..aber das ist wohl nicht des Rätsels Lösung??
 
13.10.2010 11:09:33

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
di bab
astana ha scritto:Bonjour!

Wie sagt man auf Französisch für einen Wermutstropfen? z.B. "..einziger Wermutstropfen war, dass.."

Ich bin trotz langwieriger Recherchen in diversen Wörterbüchern leider bisher zu keiner Lösung durchgedrungen. Wermut ist vermout, soweit klar..aber das ist wohl nicht des Rätsels Lösung??

Spontan denke ich an"une goutte de vermouth(ou d'absinthe)".Aber hat das einen Sinn in Deinem Satz?Es kann auch mit"un verre de vermouth"übersetzt werden.
 
14.10.2010 18:41:48

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
di astana
bab ha scritto:Spontan denke ich an"une goutte de vermouth(ou d'absinthe)".Aber hat das einen Sinn in Deinem Satz?Es kann auch mit"un verre de vermouth"übersetzt werden.


Das wäre die wörtliche Übersetzung, ich frage mich aber halt, ob das im Französischen dann diesselbe Bedeutung hat wie im Deutschen?
 
16.10.2010 15:30:59

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
di Franz
> une pointe d’amertume fig.
MfG
 
18.10.2010 08:48:59

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
di Katharinchen
Hallo,
mir ist sofort eingefallen:

"le seul bémol était..."

das passt doch, oder?
:)
 
18.10.2010 10:55:30

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
di Franz
Genau, sehr gut!
> Einige Varianten für „le seul bémol était... “ : le seul défaut était que…, l’ennui était que ,
[c’était] presque sans nuage sauf que… bzw. einfach sauf que....
MfG
 
18.10.2010 21:33:13

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
di astana
aber natürlich, bémol.. darauf hätte man aber auch früher kommen können.. ich finde das passt perfekt!
 
21.10.2010 12:22:12

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
di Franz
> bzw. Seule ombre au tableau...
MfG
 
 

8 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback