Indice tedesco - francese Cerca la traduzione tedesca "en revanche" im Kontext
Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
8 messaggi • Pagina 1 di 1
 
13.12.2011 21:49:55

"en revanche" im Kontext

 
di mikka
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 24
Iscritto il: 03.01.2011 11:59:44
Deux pays latins qui ont sur nous [c.-à.-d : la Suisse] une excellente influence – en revanche !

PONS schlägt mir für en revanche "dagegen", "dafür", "demgegenüber", "hingegen", usw. vor.
Im vorliegenden Kontext eignet sich aber nichts davon!

Eine Orientierung fehlt mir - da sich mir der Sinn des Ganzen (übrigens aus einem Kabarettprogramm) nicht recht erschließt.

Irgendwelche Ideen?
 
14.12.2011 07:56:45

Re: "en revanche" im Kontext

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
Mein Vorschlag:außerdem oder andererseits ...? Bonne journée!
 
15.12.2011 20:26:03

Re: "en revanche" im Kontext

 
di mikka
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 24
Iscritto il: 03.01.2011 11:59:44
Danke für den Vorschlag.

Wenn ich's nun übersetze:
Zwei romanische Länder die einen ausgezeichneten Einfluss auf uns haben – außerdem.
Zwei romanische Länder die einen ausgezeichneten Einfluss auf uns haben – andererseits.

Zur 2. Variante: Fehlt dazu nicht der erforderliche Partikel einerseits...?
Zur 1. Variante: Hm, mit abgeänderter Wortstellung zumindest nicht völlig sinnfrei (deswegen aber auch richtig?):
Zwei romanische Länder die außerdem einen ausgezeichneten Einfluss auf uns haben.

Als Hauptproblem bleibt allerdings die im Original unklare Aussage bestehen ...
 
15.12.2011 20:56:40

Re: "en revanche" im Kontext

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
mikka ha scritto:Danke für den Vorschlag.

Wenn ich's nun übersetze:
Zwei romanische Länder die einen ausgezeichneten Einfluss auf uns haben – außerdem.
Zwei romanische Länder die einen ausgezeichneten Einfluss auf uns haben – andererseits.

Zur 2. Variante: Fehlt dazu nicht der erforderliche Partikel einerseits...?
Zur 1. Variante: Hm, mit abgeänderter Wortstellung zumindest nicht völlig sinnfrei (deswegen aber auch richtig?):
Zwei romanische Länder die außerdem einen ausgezeichneten Einfluss auf uns haben.

Als Hauptproblem bleibt allerdings die im Original unklare Aussage bestehen ...

Für die 2.variante habe ich ganz einfach geglaubt,dass"einerseits" vorher war.
Der französische Satz ist aber nicht klar:ce"en revanche"bedeutet,dass es vorher die Rede von anderen Ländern war.Oder?Bonne soirée quand même!
 
20.12.2011 00:47:06

Re: "en revanche" im Kontext

 
di mikka
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 24
Iscritto il: 03.01.2011 11:59:44
bab1 ha scritto:Für die 2.variante habe ich ganz einfach geglaubt,dass"einerseits" vorher war.

Ah, Sekunde, mir dämmert was, vollständig heißt es:

La Suisse romande […] possède une frontière au nord avec la France et
une au sud avec l’Italie, deux pays latins qui ont sur nous une excellente
influence – en revanche !*
La Suisse alémanique est cernée par le Liechtenstein […] ; l’Autriche et
l’Allemagne, des pays qui ont deux une influence […]

* klingt nahezu wie eine Beleidigung oder eine "Kriegserklärung". Zur Verdeutlichung.

bab1 ha scritto:Der französische Satz ist aber nicht klar:ce"en revanche"bedeutet,dass es vorher die Rede von anderen Ländern war.Oder?Bonne soirée quand même!

Im vorliegenden Fall danach, deine Vermutung war aber richtig!

Meilleures salutations,
Mikka
 
28.12.2011 10:18:38

Re: "en revanche" im Kontext

 
di sturmderliebe
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 4
Iscritto il: 28.12.2011 10:13:25
Ich persönlich würde sagen, dass dieses "en revanche" auf die gespannten Beziehungen innerhalb der Schweiz anspielt (z.B. zwischen Französisch- und Deutschsprachigen). Ich würde es also so übersetzen: "Im Gegenteil zu anderen ...".
 
02.01.2012 20:28:51

Re: "en revanche" im Kontext

 
di basti
Wie wäre es einfach mit "und umgekehrt"? Eine Revanche ist ja im Idealfall so etwas wie eine Umkehrung des bisherigen Ergebnisses.
 
04.01.2012 22:03:52

Re: "en revanche" im Kontext

 
di Franz
@ mikka,
bab1 hat geschrieben: Der französische Satz ist aber nicht klar.“ -

> Vielleicht muss man auch den Kontext, - den Sprechanlass, d.h. die Mündlichkeit berücksichtigen: der Satz wurde in einem Kabarett vor dem Publikum ausgesprochen.

► Sonst, laut der Grammatik der schriftlichen Sprache:
> * “La Suisse romande […] possède une frontière au nord avec la France et une au sud avec l’Italie, deux pays latins qui ont sur nous une excellente influence – en revanche !“ fam

>> La Suisse romande […] possède une frontière au nord avec la France et une au sud avec l’Italie, deux pays latins qui ont sur nous une excellente influence – à l‘inverse ! fam [Folge, Ende des Satzes in der Schwebe, zu verstehen gegeben /Anspielung, gedämpfte Fassung]

>> La Suisse romande […] possède une frontière au nord avec la France et une au sud avec l’Italie, deux pays latins qui ont sur nous – au contraire, une excellente influence !

>> La Suisse romande […] possède une frontière au nord avec la France et une au sud avec l’Italie, deux pays latins qui – en revanche, ont sur nous une excellente influence!

>>> en revanche : "dagegen", "dafür", "demgegenüber", "hingegen", usw. PONS
'au contraire', 'à l’inverse' : „im Gegenteil“ ebenda

N.B. Da in der gesprochenen Originalfassung, die adverbiale Fügung verschoben, daher hervorgehoben ist, ist auch ein wahrscheinliches Wortspiel (angesichts des ‚vollen Sinns‘ des Worts „revanche“ : Umkehrung, ausgleichende Gerechtigkeit, Rückspiel, evtl. Rache...), -- dem Kabarettisten zuzuschreiben.

MfG
 
 

8 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback