Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
30.07.2010 14:02:57

...dicible...

 
di Tiffy
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 38
Iscritto il: 11.04.2010 23:49:59
Bonjour, je voudrais savoir ce qui signifie "dicible" dans la phrase suivante:


"...repoussant toujours plus loin les frontières du dicible."


Merci et encore bonne journée :)

Lächeln ist ansteckend - es befällt uns wie ein Schnupfen...
 
30.07.2010 21:05:39

Re: ...dicible...

 
di bab
Tiffy ha scritto:Bonjour, je voudrais savoir ce qui signifie "dicible" dans la phrase suivante:


"...repoussant toujours plus loin les frontières du dicible."


Merci et encore bonne journée :)

Je connais"indicible",das man nicht ausdrücken kann.Alors pour "dicible"qui est sûrement un mot récent ou propre à l'auteur,je dirais"was man sagen darf".
Ich bin aber gar nicht sicher...
 
31.07.2010 17:55:46

Re: ...dicible...

 
di Tiffy
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 38
Iscritto il: 11.04.2010 23:49:59
bab ha scritto:
Tiffy ha scritto:Bonjour, je voudrais savoir ce qui signifie "dicible" dans la phrase suivante:


"...repoussant toujours plus loin les frontières du dicible."


Merci et encore bonne journée :)

Je connais"indicible",das man nicht ausdrücken kann.Alors pour "dicible"qui est sûrement un mot récent ou propre à l'auteur,je dirais"was man sagen darf".
Ich bin aber gar nicht sicher...


Hallo Bab,
ich habe den Satz aus der Beschreibung des Stils eines Schriftstellers, also bricht dieser eventuell inhaltliche oder stilistische Tabus?

Lächeln ist ansteckend - es befällt uns wie ein Schnupfen...
 
31.07.2010 19:10:54

Re: ...dicible...

 
di bab
Tiffy ha scritto:
bab ha scritto:
Tiffy ha scritto:Bonjour, je voudrais savoir ce qui signifie "dicible" dans la phrase suivante:


"...repoussant toujours plus loin les frontières du dicible."


Merci et encore bonne journée :)

Je connais"indicible",das man nicht ausdrücken kann.Alors pour "dicible"qui est sûrement un mot récent ou propre à l'auteur,je dirais"was man sagen darf".
Ich bin aber gar nicht sicher...


Hallo Bab,
ich habe den Satz aus der Beschreibung des Stils eines Schriftstellers, also bricht dieser eventuell inhaltliche oder stilistische Tabus?

Hallo Tiffy,
ich habe etwas Falsches geschrieben und ich bitte um Entschuldigung."Dicible" ist kein neues Wort,aber man findet es nicht in allen Wörterbüchern.Die Bedeutung des Wortes stimmt und Deine Interpretation sicher auch.
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback