Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
01.08.2012 00:00:39

Abretung

 
di textukfr
Please what does Abretung in a tax form relating to banking information:

"Name (im Fall der Abtretung bitte amtlichen Abtretungsvordruck beifügen)"

I'm translating into French.

Thanks for your help!



= = = =

Sur un formulaire fiscal, on demande les coordonnées bancaires, puis de cocher une case si le contribuable est Kontoinhaber. Jusqu'ici no problème.

Puis, le contribuable doit remplir ce qui suit:

"Name (im Fall der Abtretung bitte amtlichen Abtretungsvordruck beifügen)"

Que signifie "Abtretung" dans ce cas ?

Merci d'avance de votre aide !
 
01.08.2012 10:47:23

Re: Abretung

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Salut textukfr,


Hier eine Idee, die von Muttersprachlern perfektioniert werden kann/soll;

dans le cas de la cession, s'il vous plaît joindre le formulaire d'assignation officielle

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
01.08.2012 11:04:04

Re: Abretung

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
folletto ha scritto:Salut textukfr,


Hier eine Idee, die von Muttersprachlern perfektioniert werden kann/soll;

dans le cas de la cession, s'il vous plaît joindre le formulaire d'assignation officielle

Bonne journée

Bonjour!
Das Problem ist,dass wir nicht wissen ,worum es sich handelt. Das Wort"cession" wird für Aktien,z.B. ,benutzt. Aber "Abtretung" kann auch mit "retrait" oder "abandon" überstezt werden.Mal sehen,was andere dazu sagen! Bonne journée!
 
01.08.2012 17:38:04

Re: Abretung

 
di basti
Salut,

normalement, une "Abtretung" fonctionne comme ca: J'ai une créance non recouvrée conte une personne. Cette créance je peux céder à qn autre, qui peut maintenant invoquer la créance contre la personne.

Est comme aussi en Allemand, le nom latin "cessio" est connu pour Abtretung, je suis sur que "cession" ici est juste.
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback