Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
19.07.2010 10:41:16

au plus proche

 
di charlatan
Salut,

dans la phrase Il est évident que nous nous efforçons de répondre au plus proche à votre demande. - comment rendre ce "au plus proche" en allemand? Je pensais à une phrase du type:
Selbstverständlich sind wir bemüht, Ihrer Anfrage bestmöglichst stattzugeben.

Mais je ne suis pas sûre qu'on puisse utiliser "stattgeben" ici et n'ai pas l'impression que "bestmöglichst" soit idéal.

Des suggestions? Merci d'avance!
 
21.07.2010 14:08:21

Re: au plus proche

 
di Felixxx
Bonjour,

concernant le "au plus proche" dans la phrase: C'est sur le plan du contenu ou au niveau du temps (le plus vite possible)?
Je propose:

Selbstverständlich sind wir bemüht ihrer Anfrage bestmöglichst nachzukommen.

Wobei das bestmöglichst echt nicht so glücklich gewählt ist, mir fällt aber auch nichts besseres ein...
 
25.07.2010 14:55:00

Re: au plus proche

 
di Isa
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 3
Iscritto il: 25.07.2010 14:38:30
Salut charlatan,

si au plus proche s'applique au délai de réponse je dirais: Selbstverständlich sind wir bemüht, Ihre Anfrage schnellstmöglich (oder zeitnah) zu beantworten.

Amicalement
Isa
 
26.07.2010 21:21:05

Re: au plus proche

 
di charlatan
Ja, es geht darum, dass Anfragen schnell beantwortet werden. Vielen Dank für eure Ideen, mir gefällt Isas Vorschlag mit "zeitnah" am besten.
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback