Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
6 messaggi • Pagina 1 di 1
 
01.09.2010 15:05:55

bourges

 
di anticaptcha
Salut,

c' est quoi, les bourges? Et comment peut-on traduire ça en Allemand?

J'ai trouvé le mot dans la phrase Ce sont des bourges, ils ont plein de fric.
 
01.09.2010 20:40:55

Re: bourges

 
di Amienoise
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 109
Iscritto il: 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

bourges ist eine Verballhornung des Wortes "bourgeois", französische Populärsprache.

Man könnte übersetzen:

Es sind Bourgeoise, sie haben reichlich Kohle.

Amienoise
 
01.09.2010 21:07:32

Re: bourges

 
di bab
Amienoise ha scritto:Hallo,

bourges ist eine Verballhornung des Wortes "bourgeois", französische Populärsprache.

Man könnte übersetzen:

Es sind Bourgeoise, sie haben reichlich Kohle.

Amienoise

Le mot bourge est péjoratif.Et le mot "Bourgeois" auf Deutsch? Pourrait-on traduire par Spießbürger?
 
03.09.2010 21:33:54

Re: bourges

 
di sarah
Ich würde sagen Spießer, Bonze (?)
 
04.09.2010 16:44:37

Re: bourges

 
di Franz
> "Solche Philister! Es hat eine Menge Kohle!" ugs obwohl Philister / philistin gehört zu einer gehobenen Sprachebene.
 
06.09.2010 21:40:03

Re: bourges

 
di kana
Nur dass den Ausdruck Philister heutzutage wohl niemand mehr gebraucht oder?
 
 

6 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback