Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
5 messaggi • Pagina 1 di 1
 
05.03.2012 14:57:51

censé

 
di felix-muur
Die Übersetzungen 1 und 2 sind fehlerhaft :

Übersetzung 1. sollte heissen : être censé(e) faire qc = [eigentlich] etw tun SOLLEN
und Übersetzung 2. : je suis censé(e) connaître la réponse = ich sollte eigentlich die Antwort kennen
 
05.03.2012 17:32:03

Re: censé

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
und wie sollte man übersetzen?
 
05.03.2012 21:42:49

Re: censé

 
di [PONS] die.len
Messaggi: 51
Iscritto il: 15.02.2010 17:38:09
Hallo felix-muur,
vielen Dank für dein Feedback.
Deine Posts waren doppelt, deswegen habe ich mir erlaubt, einen davon zu löschen - ich hoffe, das ist in Ordnung für dich.
Die Übersetzungen sind in der Tat falsch - bitte entschuldige, dass uns diese Fehler unterlaufen sind.
Ich werde dein Feedback an die Redaktion weiterleiten, damit die Fehler gleich behoben werden können.

Wenn du noch mehr Fehler finden solltest, dann lass es uns gerne wissen.
Du kannst dafür auch direkt die Feedback-Version nutzen. Du findest sie unten rechts als diagonalen blauen Streifen mit weißer Schrift - ganz egal, wo du dich gerade auf pons.eu befindest. :)

Viele Grüße
die.len
 
07.03.2012 11:32:38

Re: censé

 
di basti
Wobei ich noch anmerken muss, dass der "Feedback"-Banner mit eingeschaltetem Adblocker nicht sichtbar ist.
 
09.03.2012 11:14:38

Re: censé

 
di Blocki-Mc-Block
basti ha scritto:Wobei ich noch anmerken muss, dass der "Feedback"-Banner mit eingeschaltetem Adblocker nicht sichtbar ist.


:D Tja, wer einen Adblocker verwendet sollte sich nicht wundern wenn Funktionen auf Webseiten verschwinden - das haben die Blocker so an sich ;-)
 
 

5 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback