Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
9 messaggi • Pagina 1 di 1
 
19.01.2013 14:55:20

Chou vert

 
di elke2
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 19.01.2013 14:52:51
Hallo,
ich bräuchte die Übersetzung, welcher grüne Kohl denn der Chou vert in der Gastronomie ist?
Weiß das Jemand?
Danke
 
19.01.2013 15:34:04

Re: Chou vert

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
in der Gastronomie kann man allerlei Kohle kochen.Spontan würde ich "Weißkohl" sagen.Aber für gefüllte Kohlblätter wird eher Wirsing gebraucht. Vielleicht wäre es leichter mit dem Kontext. Bonne journée!
 
19.01.2013 19:37:07

Re: Chou vert

 
di Enaid
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 124
Iscritto il: 16.01.2013 12:27:41
bab1 ha scritto:in der Gastronomie kann man allerlei Kohle kochen.Spontan würde ich "Weißkohl" sagen.Aber für gefüllte Kohlblätter wird eher Wirsing gebraucht. Vielleicht wäre es leichter mit dem Kontext. Bonne journée!


Hallo,

Ich würde "Krauskohl" sagen, aber bin absolut nicht sicher. Bab1 hat Recht: wir bräuchten den Kontext. ;)

MfG
 
20.01.2013 06:09:24

Re: Chou vert

 
di Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 252
Iscritto il: 30.11.2012 23:10:39
Enaid ha scritto:
bab1 ha scritto:in der Gastronomie kann man allerlei Kohle kochen.Spontan würde ich "Weißkohl" sagen.Aber für gefüllte Kohlblätter wird eher Wirsing gebraucht. Vielleicht wäre es leichter mit dem Kontext. Bonne journée!


Hallo,

Ich würde "Krauskohl" sagen, aber bin absolut nicht sicher. Bab1 hat Recht: wir bräuchten den Kontext. ;)

MfG


Der Konditional lautet: "Wir brauchten den Kontext."
 
20.01.2013 06:29:59

Re: Chou vert

 
di Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 252
Iscritto il: 30.11.2012 23:10:39
elke2 ha scritto:Hallo,
ich bräuchte die Übersetzung, welcher grüne Kohl denn der Chou vert in der Gastronomie ist?
Weiß das Jemand?
Danke



'Kohl' (Brassica) bildet eine Gattung der 'Kreuzblütengewächse' (Brassicaceae). Die Gattung besteht aus 39 Arten.
Die Art 'Grünkohl' (Brassica oleracea) ist diejenige mit den krausen Blättern. Sie heisst auf Französisch 'chou vert' oder 'chou frisé'.

Regional wird der 'Grünkohl' auf Deutsch auch "(…) Braunkohl (beispielsweise in Braunschweig, Hannover, Magdeburger Börde und Bremen), Hochkohl, Winterkohl, Strunkkohl oder Krauskohl oder auch nur Kohl genannt. In der Schweiz trägt er den Namen Federkohl, ist aber vergleichsweise wenig bekannt und als Speise kaum gebräuchlich. In Ostwestfalen-Lippe trägt er den seinen Wuchs umschreibenden Namen Lippische Palme, weiter nördlich Oldenburger oder Friesische Palme."
http://de.wikipedia.org/wiki/Grünkohl

Le chou frisé est le premier à avoir été cultivé, bien avant le chou pommé (= Weisskohl, Kabis).
Il est considéré comme l'une des plantes les plus nutritives, avec des propriétés antioxydantes et anti-inflammatoires puissantes.
Il est très riche en bétacarotène, vitamine K, vitamine A, vitamine C, lutéine ainsi qu'en zéaxanthine. Il est en outre riche en calcium.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chou_frisé

Der Konditional von 'bräuchte' lautet 'brauchte' (schwach konjugiertes Verb).
 
20.01.2013 11:13:14

Re: Chou vert

 
di Enaid
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 124
Iscritto il: 16.01.2013 12:27:41
Grammatikus ha scritto:
Enaid ha scritto:
bab1 ha scritto:in der Gastronomie kann man allerlei Kohle kochen.Spontan würde ich "Weißkohl" sagen.Aber für gefüllte Kohlblätter wird eher Wirsing gebraucht. Vielleicht wäre es leichter mit dem Kontext. Bonne journée!


Hallo,

Ich würde "Krauskohl" sagen, aber bin absolut nicht sicher. Bab1 hat Recht: wir bräuchten den Kontext. ;)

MfG


Der Konditional lautet: "Wir brauchten den Kontext."


Merci Grammatikus. Le Konditional allemand n'est pas mon fort :)
 
21.01.2013 20:15:42

Re: Chou vert

 
di Friedericus
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 229
Iscritto il: 23.01.2012 19:59:54
Enaid, faut pas désespérer:
voici ce que dit le Duden, la Bible des linguistes allemandes:
ich brauchte/(besonders umgangssprachlich:) bräuchte eigentlich neue Schuhe
Ta forme était donc correcte, rien à redire!
Bonne soirée
Friedericus
 
21.01.2013 21:02:38

Re: Chou vert

 
di Enaid
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 124
Iscritto il: 16.01.2013 12:27:41
Friedericus ha scritto:Enaid, faut pas désespérer:
voici ce que dit le Duden, la Bible des linguistes allemandes:
ich brauchte/(besonders umgangssprachlich:) bräuchte eigentlich neue Schuhe
Ta forme était donc correcte, rien à redire!
Bonne soirée
Friedericus


Ahah! Merci Fredericus ! ;) Mais bon, je vais quand même réviser mon Konditional pour qu'il ne soit pas umgangssprachlich :)

Bonne soirée, Enaid
 
25.01.2013 10:25:50

Re: Chou vert

 
di kalisschneider
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 5
Iscritto il: 23.01.2013 11:04:50
man kann das Wort "Krauskohl" benutzen das ist richtig aber das Wort "Grünkohl" ist am meisten benutzt
 
 

9 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback