Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
18.08.2010 23:29:01

non-permanent

 
di kren
Hallo zusammen,

mein Vorschlag für non-permanent wäre "nicht dauerhaft" - gibt es dafür nicht eine elagantere Lösung?

liebe Grüße
 
04.09.2010 18:35:49

Re: non-permanent

 
di Franz
= provisoire, éphémère, temporaire, qui ne dure qu'un moment (par ex le temps d'une exposition). Kontext, bitte genauer angeben!
un permanent = Funktionär (einer Gewerkschaft, eines Vereins); les intermittents du spectacle: Künstler, – meist ohne (festes) Engagement.
> bénévole: ehrenamtlich; > emploi "non-permanent" ? Jargon > = travail temporaire: auf Zeit, befristet. MfG
 
06.09.2010 21:36:43

Re: non-permanent

 
di kren
Hallo Franz,

vielen Dank für deine Anregungen, der vollständige Satzt lautet L'assistant maternel est la personne qui, moyennant rémunération, accueille habituellement et de façon non permanente des mineurs à son domicile.

liebe Grüße,

Kren
 
16.09.2010 13:44:24

Re: non-permanent

 
di Franz
= de façon temporaire,de temps à autre, sans que cela dure trop longtemps; en tout cas pas à demeure, comme le ferait une nourrice attitrée ou une famille d'accueil, chez qui l'enfant reste à demeure.
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback