Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
30.11.2010 19:07:27

opéable?

 
di Tiffy
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 38
Iscritto il: 11.04.2010 23:49:59
Salut et coucou,
ich verstehe das Wort "opéable" in folgendem Satz nicht...
Im Wörterbuch stehts auch nicht drin. :(
Dans cinq ans, cette entreprise sera-t-elle plus opéable qu'aujourd'hui ?

Könntet ihr mich auf die richtige Spur bringen`?

Lächeln ist ansteckend - es befällt uns wie ein Schnupfen...
 
30.11.2010 22:22:27

Re: opéable?

 
di Elinaro
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 139
Iscritto il: 08.10.2010 22:50:28
Hallo Tiffy,

"Opéable" ist ein Adjektiv, dass von "O.P.A." agbeleitet wurde.
O.P.A. steht für "Offre Publique d'Achat", auf Deutsch "öffentliches Aktienkaufangebot".
Man fragt sich also, ob die Firma in fünf Jahren einen warscheinlicheren Übernahmekandidaten durch öffentliches Aktienkaufangebot sein würde.

Bonne soirée,
Elinaro
 
02.12.2010 16:58:44

Re: opéable?

 
di Tiffy
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 38
Iscritto il: 11.04.2010 23:49:59
Hallo Elinaro,
danke, ich habe den Zusammenhang überhaupt nicht hergestellt, ich hätte nie gedacht, dass es von der Abkürzung O.P.A. kommt.
Jetzt verstehe ich auch endlich den Satz.
Voilà - merci!
:)

Lächeln ist ansteckend - es befällt uns wie ein Schnupfen...
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback