Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
25.06.2012 20:47:13

plus du tout

 
di jessica
Je crois en Dieu hélas plus du tout en ses hommes
Et nos enfants non plus ne passent plus par Rome
Ils ont pris des sentiers à l'écart des touristes
La voie sacrée a pris des allures de piste
Où est le rassembleur, le messie, le berger
Qui récupèrera ces brebis naufragées
Où donc est la soutane que l'on reconnaissait
Avec respect l'Homme de Dieu quand il passait.



-Suche deutsche Übersetzung für "hélas plus du tout en ses hommes"

"Ich glaube an Gott - aber leider überhaupt nicht an seine Männer ??" :?:
 
26.06.2012 11:43:07

Re: plus du tout

 
di Franz
> "ses hommes":
>> "seine Leute ( / Handlanger, abwertend = Funktionären)".
MfG
 
26.06.2012 13:50:15

Re: plus du tout

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
j'aurais écrit :"überhaupt nicht mehr an seine Lebewesen (oder : an seine Menschen ). Ich verstehe das Wort "hommes" als "créatures de Dieu". bonne journée!
 
26.06.2012 16:31:29

Re: plus du tout

 
di Danke - merci
Danke an alle, die hier ihre Antwort hinterlassen haben.

Super Service - jetzt komme ich weiter.

Schönen Tag noch :-)
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback