Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
7 messaggi • Pagina 1 di 1
 
13.07.2012 10:37:01

rosengrund

 
di Virginie
Bonjour
Je cherche à traduire Rosengrund de l'allemand au français.
Je vous remercie.
Virginie
 
13.07.2012 10:45:49

Re: rosengrund

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
hallo Virginie!
wenn du klöppelst,dann ist der Rosengrund "le fond à la rose". bonne journée!
 
13.07.2012 10:56:16

Re: rosengrund

 
di Virginie
Bonjour
Merci beaucoup pour la réponse.
C'est exactement ce que je cherchais.
Il s'agit effectivement de dentelle.
Est-ce que quand il y a juste "Grund" , on doit le traduire par "fond" également ?
De plus , est-ce que "Nadelpunkt" se traduit par point d'aiguille? point de l'aiguille? ou autre?
Merci encore
Virginie
 
13.07.2012 11:09:16

Re: rosengrund

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
Virginie ha scritto:Bonjour
Merci beaucoup pour la réponse.
C'est exactement ce que je cherchais.
Il s'agit effectivement de dentelle.
Est-ce que quand il y a juste "Grund" , on doit le traduire par "fond" également ?
De plus , est-ce que "Nadelpunkt" se traduit par point d'aiguille? point de l'aiguille? ou autre?
Merci encore
Virginie

salut Virginie,
effectivement,quand tu trouves le mot "Grund",il s'agit d'un fond. Quant au Nadelpunkt,c'est le point sur le parchemin ,là où tu dois planter l'épingle.Tu peux trouver dans des expications "der nächste Nadelpunkt" ; c'est le point suivant dans la logique de la dentelle .
Travaille bien!
PS j'adore faire le fond à la rose!
 
13.07.2012 11:22:00

rosengrund

 
di Virginie
Merci , Merci.
Je comprends mieux.
Dernière interrogation, le terme "Bändchen" que j'aurai tendance à traduire par petit ruban se traduit -il autrement quand il s'agit de dentelle en cours de travail?
Merci pour les encouragements.
Virginie
 
13.07.2012 13:11:38

Re: rosengrund

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
Virginie ha scritto:Merci , Merci.
Je comprends mieux.
Dernière interrogation, le terme "Bändchen" que j'aurai tendance à traduire par petit ruban se traduit -il autrement quand il s'agit de dentelle en cours de travail?
Merci pour les encouragements.
Virginie

Le terme Bändchen désigne une petite bande ou un ruban. Quand on fait de la dentelle pas tout à fait traditionnelle,on remplace le cordonnet par un fin ruban. Mais sans contexte,il m'est un peu difficile de dire exactement de quoi il s'agi. J'espère que cela t'aide quand même. Bonne journée!
 
13.07.2012 14:37:47

rosengrund

 
di Virginie
Merci de l'aide précieuse.
Je vois mieux.
Peut-être à bientôt pour d'autres termes de dentelle.
Bonne journée.
Virginie
 
 

7 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback