Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
24.04.2012 08:56:15

un jour...

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
Ich will diesen Satz übersetzen : si tu veux être riche un jour, ... .Was schreibe ich? Wenn du" eines Tages"reich sein willst oder Wenn du "später" reich... Merci pour vos réponses
 
24.04.2012 09:35:46

Re: un jour...

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Salut bab,

un jour - 'eines Tages' klingt gut

Ich würde vielleicht noch die Satzstellung ändern:

Eines Tages, wenn Du reich sein wirst. / Wenn Du eines Tages reich sein wirst.

Das klingt für mich idiomatischer als: 'wenn Du reich sein willst' aber den Kontext kennst nur Du.


Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
24.04.2012 11:29:37

Re: un jour...

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
folletto ha scritto:Salut bab,

un jour - 'eines Tages' klingt gut

Ich würde vielleicht noch die Satzstellung ändern:

Eines Tages, wenn Du reich sein wirst. / Wenn Du eines Tages reich sein wirst.

Das klingt für mich idiomatischer als: 'wenn Du reich sein willst' aber den Kontext kennst nur Du.


Bonne journée

hallo Folletto,
es gibt keinen Kontext,ich wollte nur wissen,ob "eines tages"richtig war.Wenn ich "eines Tages"sage,denke an die Vergangenheit und nicht an die Zukunft.Ich habe immer solche Probleme,weil ich mich verbessern will und das findet man in den Wörterbüchern nicht. Une bonne journée et merci pour la réponse!
 
24.04.2012 20:25:32

Re: un jour...

 
di basti
"eines Tages" wird im allgemeinen Sprachgebrauch sogar fast eher für zukünftige, ungewisse Daten verwendet als für vergangene würde ich sagen..
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback