Indice tedesco - francese Grammatica tedesca Durchdrängte ou drängte durch ou gedrängt durch
Domande sulla grammatica tedesca
5 messaggi • Pagina 1 di 1
 
11.07.2010 18:14:55

Durchdrängte ou drängte durch ou gedrängt durch

 
di Pauline
Bonjour,
j'ai une question concernant le verbe "durchdrängen"
J'ai les mots suivants "Der Junge stand am Ende der Schlange, aber - er - nach vorn - sich - durchdrängen (parfait)" avec lesquels je dois former une phrase - en parfait.

Ma solution:
Der Junge stand am Ende der Schlange, aber er durchdrängte sich nach vorn.
C'est bon? Je ne suis pas sûre et certaine...

Merci d'avance,
Pauline
 
21.07.2010 22:02:10

Re: Durchdrängte ou drängte durch ou gedrängt durch

 
di Doudou
C'est bon! :D
 
24.07.2010 09:35:42

Re: Durchdrängte ou drängte durch ou gedrängt durch

 
di Frankofilius
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 30
Iscritto il: 11.04.2010 22:55:25
Doudou ha scritto:C'est bon! :D


Nein, der Satz "Der Junge stand am Ende der Schlange, aber er durchdrängte sich nach vorn." ist falsch,
es muss heißen Der Junge stand am Ende der Schlange, aber er drängte sich nach vorn durch.

Ich kenn die genaue deutsche Grammatikregel nicht,
vielleicht kann hier jemand, der Deutsch als Fremdsprache lernt, weiterhelfen?
 
26.07.2010 08:47:41

Re: Durchdrängte ou drängte durch ou gedrängt durch

 
di bab
Frankofilius aurait raison si le temps demandé était le preterit,mais la phrase doit être mise au parfait. Donc la phrase est:"Der Junge hat am Ende der Schlange gestanden,aber er hat sich nach vorn durchgedrängt.
Sich durch-drängen est un verbe pronominal à particule séparable.La formation du parfait se fait avec HABEN et le GE s'intercale entre la particule et le verbe . Alles klar?
 
27.07.2010 12:06:40

Re: Durchdrängte ou drängte durch ou gedrängt durch

 
di Frankofilius
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 30
Iscritto il: 11.04.2010 22:55:25
bab ha scritto:Frankofilius aurait raison si le temps demandé était le preterit,mais la phrase doit être mise au parfait. Donc la phrase est:"Der Junge hat am Ende der Schlange gestanden,aber er hat sich nach vorn durchgedrängt.
Sich durch-drängen est un verbe pronominal à particule séparable.La formation du parfait se fait avec HABEN et le GE s'intercale entre la particule et le verbe . Alles klar?


@bab:
sehr gut gesehen, danke!
Dein Vorschlag ist astrein.
A plus...
 
 

5 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback