Qual è la traduzione inglese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
16.07.2012 16:45:13

Arresthaus

 
di jomy
Does a reference to "ein Spritzen- und Arresthaus" to be built in 1843 mean some sort of a joint fire station and police detention building?
 
16.07.2012 20:39:51

Re: Arresthaus

 
di lazlo
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 64
Iscritto il: 09.01.2012 11:18:55
Hi Jomy,

after a lot of research, i have only managed following information, hoping that it will kinda help you out of this tricky problem.
So
Das neue Spritzenhaus
Für das alte, zum Arresthaus umgebaute Spritzenhaus, wird nun im Jahre 1907 ein neues gebaut. Es
steht heute noch "Unter den Eichen". Dieses Haus wurde dringen notwendig, denn es sollte eine
neue Handdruckspritze, die auf vier Rädern stand, angeschafft werden.
Geplant und gebaut wurde dieses Haus [...] mit zwei seitlichen Toren. Eine Einfahrt für die neue
Spritze, die andere Einfahrt für die beiden alten Handdruckspritzen.
Kosten: 860,00 Mark.
Später fand dann ein Umbau statt, die Haupteinfahrt kam an die Stirnseite des Hauses, so wie es
heute noch steht, In ihm wird immer noch die dann gekaufte Handdruckspritze aufbewahrt.
http://www.feuerwehr-beedenbostel.de/SonstigeDateien/75JahreFeuerwehrBeedenbostel.pdf
Check also this http://www.mayen.de/Kultur-und-Maerkte/Altes-Arresthaus/

Severus
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback