Qual è la traduzione inglese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
04.01.2012 03:34:01

Börde

 
di Ospite
Hallo,

ich suche eine englische Übersetzung für den deutschen Begriff "Börde" (geol., als ein Gebiet eiszeitlicher Lößaufwehungen). Kann jemand helfen?

Viele Grüße
Tina
 
04.01.2012 12:31:52

Re: Börde

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Hi Gast,

oft wird der Begriff Börde mit der Region genannt und gilt dann als Eigenname und muss nicht übersetzt werden.

Beispiel:
Fritzlarer Börde
Hellwegbörden,
Hildesheimer Börde
Magdeburger Börde
Warburger Börde
Magdeburger Börde

Zum Verständnis kann man umschreiben, vielleicht so:

a fertile plain with loess base originating in the last ice age

Ich hoffe, ich konnte Dir helfen.

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
04.01.2012 16:32:02

Re: Börde

 
di Ospite
Das ist eine Bestätigung dafür, dass ich keine Übersetzung gefunden habe, weil es tatsächlich keine (wörtliche) gibt.

Danke.
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback