Qual è la traduzione inglese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
11.03.2012 18:31:40

conseribiren

 
di Ospite
- Musterung für den Militärdienst, vor ca 150 Jahren?
- Feststellen von Sachwerten zur Steuererhebung?
 
14.03.2012 16:58:49

Re: conseribiren / Conscribierung

 
di [PONS] ponshobbit
Messaggi: 70
Iscritto il: 05.10.2011 15:04:49
Hallo Gast,

ich habe die Verwendung der Wörter nachgeprüft, und es scheint so zu stimmen (s. Links unten).

möglicherweise handelt es sich aber um "Conscribiren" und nicht conseribieren:
Hier z.B. ist es nicht so leicht zwischen den Buchstaben "e" und "c" zu unterscheiden:

http://www.archive.nrw.de/LAV_NRW/jsp/findbuch.jsp?archivNr=1&tektId=151&id=0547&klassId=281

Hier ist eine Stelle mit "Conscribieren",
[url]610&lpg=PA610&dq=conseribiren&source=bl&ots=tKJfgdQPV-&sig=cKswMyFrytEbgIBkkntF7Rd4t9Q&hl=de&sa=X&ei=2LpgT79vzeC1BsDR2LsJ&ved=0CCAQ6AEwAA#v=onepage&q=conseribiren&f=false[/url]

HTH
Regards,
Ponshobbit
 
15.03.2012 15:47:09

conscribiren

 
di [PONS] yakyuyama
Messaggi: 306
Iscritto il: 16.12.2011 12:45:19
Hey Guest,

Based on the information that ponshobbit provided, I would say that in English what you are looking for is:

to conscript (as a verb)

conscription (as a noun)

Cheers,
Yama
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback