Qual è la traduzione inglese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
5 messaggi • Pagina 1 di 1
 
11.03.2012 14:35:30

Dumpfbacke

 
di Kelly Bundy
Hallo,

wie hieß eigentlich die "Dumpfbacke" Kelly Bundy" im englischen Original, weiß das jemand?
Danke und Gruß
 
11.03.2012 14:40:54

Re: Dumpfbacke

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Hi Kelly Bundy,

im Original hieß das wohl pumpkin, „Kürbis“, was aso viel wie „Mäuschen“ oder „Schatz“ bedeutet.

Dumpfbacke im Deutschewn hingegen heißt so viel wie: dümmliche oder naive Person


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
12.03.2012 15:58:12

Re: Dumpfbacke; Pumpkin; Christina Applegate; Married... With Ch

 
di [PONS] yakyuyama
Messaggi: 306
Iscritto il: 16.12.2011 12:45:19
Hey all,

Just in case anyone is wondering, Kelly Bundy (a.k.a. "Pumpkin") was played by Christina Applegate and the T.V. show being referred to here is "Married... With Children."

Cheers,
Yama
 
12.03.2012 21:31:33

Re: Dumpfbacke

 
di Slazer
:arrow: Das heißt, im Original gab es die eher negative Konnotation gar nicht :shock: :?:
 
13.03.2012 15:20:37

Dumpfbacke; Pumpkin; Kelly Bundy; dumb blonde

 
di [PONS] yakyuyama
Messaggi: 306
Iscritto il: 16.12.2011 12:45:19
Hey Slazer,

You make a good point about the name "Pumpkin."

Nevertheless, there is no doubt that the character Kelly Bundy is portrayed as a stereotypical dumb blonde.

Cheers,
Yama
 
 

5 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback