Qual è la traduzione inglese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
11.01.2011 17:33:46

Einsatzbedarf

 
di Sportskerl
Hallo,
ich versuche den Titel einer Diplomarbeit zu übersetzen und darin kommen die Wörter "zur Bestimmung des Einsatzbedarfs" vor. Es geht um die Bestimmung des Personals in einem Unternehmen (also es ist ein Fachwort im HR)
Wie würdet ihr Einsatzbedarf übersetzen?
Danke für eure Hilfe!
 
24.01.2011 10:16:57

Re: Einsatzbedarf

 
di Tim
Vielleicht könnte man den Begriff mit need of staff/personell übersetzen?!
 
10.02.2011 07:14:26

Re: Einsatzbedarf

 
di Gitti
Ich würde "personell requirements" vorschlagen.
 
15.02.2011 15:22:40

Re: Einsatzbedarf

 
di Sportskerl
Vielen Dank für eure Vorschläge! wäre es denn auch Ok zu sagen "formulation of a methodology to identify deployment requirements..."?
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback