Qual è la traduzione inglese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
02.05.2012 19:43:58

Holzachterbahn

 
di Manu
Hallo! In einem deutschen Vergnügungspark gibt es eine Holzachterbahn. Übersetzt man das mit wood roller-coaster? Danke!
 
02.05.2012 20:02:31

Re: Holzachterbahn

 
di remote control
Hallo Manu!

Also ich würde es mit "wooden roller coaster" übersetzen. das "wooden" beschreibt nämlich den Zustand/Verfassung in dem sich der Gegenstand befindet.


Das wären mein Vorschlag, gibt es noch andere?
 
02.05.2012 20:13:05

Re: Holzachterbahn

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Hi @ all,


Erlebnispark Tripsdrill is a wildlife and theme park near Cleebronn in Southern Germany
Its largest installation to date, Mammut, built in 2008, is an entirely wooden roller coaster, the first of its kind in Southern Germany, and themed as a sawmill
http://en.wikipedia.org/wiki/Erlebnispark_Tripsdrill


A wooden roller coaster is most often classified as a roller coaster with running rails made of flattened steel strips mounted on laminated wooden track.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wooden_roller_coaster

http://www.google.co.uk/search?um=1&hl= ... er&spell=1


remote control scheint auf dem richtigen Weg gewesen zu sein :-)

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
11.05.2012 19:25:18

Re: Holzachterbahn

 
di Manu
Tausend Dank an folletto und remote control! :!:
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback