Qual è la traduzione inglese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
07.03.2012 09:36:17

im Vorfeld

 
di Kerstin25
Hallo an alle,

suche Übersetzung für "im Vorfeld", kommt im folgenden Text vor:

"[der Hersteller ...] hat sein neues Produkt im Vorfeld auf Herz und Nieren geprüft"

Dankbar für jede Antwort
Kerstin25
 
08.03.2012 14:42:49

Re: im Vorfeld

 
di myna
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 53
Iscritto il: 06.02.2012 09:52:27
Hallo,

also im Wörterbuch findest du die Wendung "in the run-up to sth".
Mir fällt spontan auch noch "in advance" ein, aber ich kann dir als nonnative überhaupt nicht sagen, ob das hier passt.
 
08.03.2012 15:27:34

Re: im Vorfeld

 
di [PONS] ponshobbit
Messaggi: 70
Iscritto il: 05.10.2011 15:04:49
Hallo zusammen,

"in the run-up" allein hört sich auf Englisch irgendwie ein wenig unvollständig an - da fragt man: run-up ... to what?
Habe hier deshalb folgenden Vorschlag, auch wenn es ein wenig interpretiert ist:

Der Hersteller hat sein Produkt im Vorfeld ... überprüft =>

"Themanufacturer subjected the product to tests in the run-up (to market introduction)"

Oder ein wenig allgemeiner gehalten: subjected the products to preliminary testing

Hat noch jemand einen Vorschlag?

Beste Grüße
Ponshobbit
 
08.03.2012 15:49:35

Re: im Vorfeld

 
di fredbär
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 361
Iscritto il: 02.10.2011 09:59:52
Hallo,

I can only suggest ‘in advance’, ‘beforehand, or ‘prior to’.

Regards,

fredbär

PS I think ponshobbit is right, 'in the run up to sth' = 'Im Vorfeld von etwas.'

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback