Qual è la traduzione inglese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
22.08.2011 07:32:35

Kein Durchgang

 
di Timmy
Guten Morgen pons,

gestern war ich mit meinen Eltern am Chiemsee und dort wurde das Schild "Kein Durchgang zum See" mit
"No foot to the harbour" übersetzt.

Anscheinend ist das nicht korrekt. Könntet ihr mit weiterhelfen?

Danke
 
22.08.2011 10:36:56

Re: Kein Durchgang

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Hi Timmy,

dead end (wenn es eine Sackgasse ist) ---> das fehlte noch im Pons-WB

ansonsten sieh mal hier:
http://de.pons.eu/dict/search/results/? ... ary&l=deen

In Deinem Fall würde ich vorschlagen:

no access to ...

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
23.08.2011 07:07:48

Re: Kein Durchgang

 
di Timmy
Guten Morgen folletto,

vielen Dank für deine Hilfe!
Es handelte sich dabei um einen Weg zum Hafen, der aber zu einem Hotel gehörte und deshalb durfte man da nicht laufen.

Nimmt man dann no thoroughfare to the harbour?

Danke!
 
23.08.2011 11:40:24

Re: Kein Durchgang

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Hi Timmy,

wenn es sich um einen Privatweg handelt, auf dem nicht jeder rumtrampeln soll, dann kann man sagen:

private property, no trespassing!

egal wohin der (schmale) Weg (=thoroughfare) führt.


Das erinnert mich ein bisschen an die Tafel über die Uhrzeiten von Führungen am Kölner Dom:

deutsch: "Sonn- und Feiertage"
englisch: "Sundays and Feastdays"

Über 'Feastdays' kann man trefflich streiten, weil es unter Muttersprachlern sehr ungebräuchlich ist. Aber es steht nun mal da und es wir anscheinend ja auch verstanden.

Also seien wir nicht päpstlicher als der Papst. Solange man versteht, was gesagt werden soll .... :-)

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback