Qual è la traduzione inglese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
13 messaggi • Pagina 2 di 21, 2
01.08.2012 12:11:44

Re: Schatten

di fredbär
Messaggi: 361
Iscritto il: 02.10.2011 09:59:52
Hi lazlo/yakyuyama,

Mea culpa! I should have written

“...but it would be outshone (not outshined) in British English."

Looking at the link lazlo provided (http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/shine?region=us&q=shine), the examples given are in line with my expectations, i.e. the only case where ‘shined’ is used ("his shoes were shined to perfection") is where shine means something like polieren rather than scheinen.

I quickly checked Webster’s (http://www.learnersdictionary.com/search/shine%5B1%5D) and it suggests that the use of shined is "chiefly US".

But I really have no idea if ‘outshined’ is used in AE, and I bow to your superior knowledge.

Thanks for keeping me honest guys ;)



How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
01.08.2012 23:14:58

Re: Schatten

di lazlo
Messaggi: 64
Iscritto il: 09.01.2012 11:18:55
Dear fredbär,

you do not have to actually apologise for something you are right, but I would advise you against being absolute when dealing with language issues. Language and its course as well as its rules are not carved in stone, they are subject to change, to amelioration and pejoration, to broadening and narrowing.


05.09.2012 09:43:26

Re: Schatten

di [PONS] Ponsomime
Messaggi: 139
Iscritto il: 07.10.2011 15:13:24
Hi all,

It appears that Americans get confused over the past tense too ;)



13 messaggi • Pagina 2 di 21, 2

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文