Qual è la traduzione inglese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
13 messaggi • Pagina 1 di 21, 2
 
26.07.2012 15:56:47

Schatten

 
di Josef7
alles bisher Dagewesene in den Schatten stellen


Vielleicht hat jemand eine Idee, danke.
 
26.07.2012 21:32:28

Re: Schatten

 
di lazlo
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 64
Iscritto il: 09.01.2012 11:18:55
Hallo Josef7,

es geht um eine sehr übertragene und zugleich schwere zum Übersetzen Fügung

to put everything existing up to now in the shade,

It has outshined everything existing ever-up until now. (ever can be used with no big alteration in the meaning since in up until now there is a nuance of ever)
Ich hoffe, ich habe dir ein bisschen geholfen

Enjoy!
lazlo

Severus
 
27.07.2012 08:56:36

Re: Schatten

 
di Ospite
Hallo Laszlo !

Du hast recht, und ich möchte es erweitern - im Leben gibt es immer wieder
schwierige Fügungen, die zu meistern sind.

Der Fragende hat es immer leichter wie der, der sich um eine Antwort bemüht.
Ich danke dir sehr für deine MÜHE.



Enjoy! oder Nimms leicht ! Josef
 
27.07.2012 12:23:36

to eclipse everything

 
di [PONS] yakyuyama
Messaggi: 306
Iscritto il: 16.12.2011 12:45:19
Hey Josef,

How about something like:

to eclipse everything

http://isabellasnow.hubpages.com/hub/10-Reasons-to-Stay-Single

http://www.travbuddy.com/blog/archives/457-Ex-Rugby-Players-Completes-Incredible-737-Challenge..html

Cheers,
Yama
 
27.07.2012 14:07:32

Re: to eclipse everything

 
di Ospite
Hallo Yama!
Deine beiden Links haben mich motiviert, sodass ich ergänzen möchte

http://en.wikipedia.org/wiki/Weltpolitik

Bernhard von Bulow argued, "[i]n one word: we do not want to place anyone into the shadow, but we also claim our place in the sun." ("Mit einem Worte: wir wollen niemand in den Schatten stellen, aber wir verlangen auch unseren Platz an der Sonne."[1])

to place anyone into the shadow - - > to place all the previous into the shadow.

Klingt das ein bisschen zu konstruiert, oder wäre dies eine mögliche Variante ?
 
27.07.2012 15:34:58

Re: Schatten

 
di lazlo
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 64
Iscritto il: 09.01.2012 11:18:55
Another good translation would be .......to tower over ........ although eclipse does depict what Schatten means.
But, in translation everything is possible as long as it conveys the correct meaning, 'cause we do not translate words, but convey meaning through translation.

Severus
 
27.07.2012 17:10:42

Re: Schatten

 
di Ospite
Hallo lazlo !

Ich gehe davon aus, dass du mit meinen Vorschlägen einverstanden bist und
danke dir sehr für den neuerlichen Tipp. Josef
 
28.07.2012 15:05:05

Re: Schatten

 
di fredbär
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 361
Iscritto il: 02.10.2011 09:59:52
Hallo Josef,

If I’m not too late...

For your first phrase, I think ‘to overshadow’ would work too.

It overshadows everything that has been done until now.

For the von Bulow quote, I think ‘putting in the shadow/shade’ is normally how that is translated;
e.g.
In short, we do not want to put anyone in our shadow, but we also demand our place in the sun.
http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/docpage.cfm?docpage_id=1371

We do not want to put anyone else into the shade, but we demand a place for ourselves in the sun. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/01495930490274490#preview


Regards,

fredbär

ps: sorry to be pingelig lazlo, but it would be outshone (not outshined)

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
28.07.2012 20:21:03

Re: Schatten

 
di lazlo
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 64
Iscritto il: 09.01.2012 11:18:55
Sorry for answering, but FYI
it can also be outshined.
verb (past and past participle shone /SHōn/ or shined)
http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/shine?region=us&q=shine

shine (shn)
v. shone (shn) or shined, shin·ing, shines
http://www.thefreedictionary.com/shined

Although there is no entry in the dictionaries for outshine having as a past participle outshined, outshined is broadly used, esp. in American English.
But thanks a lot fredbär for reminding me of that!
Don't care about your being pingelig! I am very fastidious,too, which means that what I am saying, at least from a grammatical point of view, derives from a lot of research and experience in the study of the English Language.
But thanks anyway!

Post scriptum
out·ˈshine <-shone [or -shined], -shone [or -shined]>
http://el.pons.eu/dict/search/results/?q=outshine&l=deen&in=&lf=de
 
31.07.2012 13:38:02

Re: Schatten

 
di [PONS] yakyuyama
Messaggi: 306
Iscritto il: 16.12.2011 12:45:19
Hi all,

Just to keep the outshone vs. outshined debate going, here's some food for thought:

http://www.mywriterscircle.com/index.php?topic=26932.0

http://www.yourdictionary.com/outshined

Cheers,
Yama
 
 
Prossimo

13 messaggi • Pagina 1 di 21, 2
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback