Qual è la traduzione inglese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
6 messaggi • Pagina 1 di 1
04.03.2012 11:17:08


di Timmy
Und noch eine Frage:
Wie übersetzt man Standardversand?
Thanks auch hierfür
04.03.2012 12:30:52

Re: Standardversand

di folletto
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Hi Timmy,

second class - für Briefe
standard parcels - für Pakete und Päckchen

http://www.royalmail.com/delivery/busin ... options-uk

Das gilt für UK, wie das in anderen Ländern aussicht, weiß ich nicht.



Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
05.03.2012 15:00:05

first-class mail

di [PONS] yakyuyama
Messaggi: 306
Iscritto il: 16.12.2011 12:45:19
Hey Timmy,

To me, that sounds like

first-class mail (American English).


Happy mailing,
05.03.2012 15:14:22

Re: Standardversand

di folletto
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Hi @ all,

I beg to differ.

first-classs mail - Expressversand
second-class mail - normaler Versand

(so habe ich es zumindest gelernt)

Wobei oft in der Praxis der Expressversand nicht schneller zu sein scheint, als der normale Versand - zumal wenn es in exotische Länder geht.


P.S. Habe gerade noch eine Zusammenfassung gefunden, wie es in den USA zu sein scheint

First-class mail
in the U.S. includes postcards, letters, large envelopes (flats) and small packages, providing each piece weighs 13 ounces or less.
Delivery is given priority over second-class (newspapers and magazines),
third class (bulk advertisements),
and fourth-class mail (books and media packages.)

First-class mail prices are based on both the shape and weight of the item being mailed. Pieces over 13 ounces can be sent as Priority Mail.[21] In the U.K., First Class letters are simply a priority option over Second Class, at a slightly higher cost. Royal Mail aim to (but do not guarantee to) deliver all First Class letters the day after postage.

- Die Preise haben sich in der Zwischenzeit bestimmt erhöht

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
05.03.2012 19:44:45

Re: Standardversand

di Timmy
Auch für diese Antworten vielen Dank! Ich denke auch, dass second-class mail der zutreffende Begriff ist...
09.03.2012 11:02:59

Standardversand; Express Mail; second-class mail; normaler V

di 89rules
Messaggi: 66
Iscritto il: 06.03.2012 08:37:40
It looks like Timmy already has his answer, but I still feel like adding to this topic a bit.

At one point folletto says that first-class mail is "Expressversand" and second-class mail is "normaler Versand".

But here in the U.S., we have Express Mail for when you need a letter delivered really fast ("Expressversand") and first-class mail for when you need to mail something the "normal" way, which sounds like "normaler Versand" to me.

It's certainly therefore a lot harder to define exactly what "Standardversand" is. One thing we have to keep in mind, too, is the difference in size between the U.K. and the U.S., for example. In the U.K., it looks like first-class mail is for next-day delivery (or it can take 2 days). First-class mail in the U.S. can take up to 3 days in most cases. If I mail something from New York to Boston using first-class mail, that might get there the next day, but if I mail it to the West Coast, that will probably take 3 days. Same class of service but different delivery times.

It also seems to me that second-class mail is quite popular in the U.K., whereas there doesn't necessarily seem to be a less expensive option for normal mail in the U.S.

I imagine the meaning of Standardversand can change on a case-by-case basis.

Take it easy,

6 messaggi • Pagina 1 di 1

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文