Indice tedesco - inglese Cerca la traduzione tedesca 'to pile pressure on'
Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
07.03.2014 10:19:39

'to pile pressure on'

 
di Josi7
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 75
Iscritto il: 20.02.2013 17:27:56
Barack Obama today continued to pile pressure on Congress to extend tax cuts for the middle class.

http://investmentwatchblog.com/obama-sa ... -for-deal/

‘to put pressure on’ -
'to put under pressure' -
'to bring pressure to bear '-

Barack Obama erhöhte heute weiter den Druck auf den Kongress, ....

1) Wie kann man diese drei Phrasen in diesem Kontext idiomatisch übersetzen?
2) Passen diese drei besser in den Kontext als das engl. Original 'to pile pressure on'
 
07.03.2014 14:44:47

Re: 'to pile pressure on'

 
di Laura77
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 291
Iscritto il: 17.10.2011 15:37:18
Hi Josi7,

zu Deiner Frage 1)
"put pressure on": "Den Kongress unter Druck setzen".
- "put under pressure": "Druck auf den Kongress machen"
- "bring pressure to bear": "Druck auf den Kongress ausüben".

zu Frage 2)
würde ich sagen,dass diese drei Varianten gleich gut passen, aber "to pile pressure on congress" past nicht schlechter. Es klingt zwar umgangssprachlicher, wird aber in diesem Kontext sogar scheinbar am häufigsten verwendet (habe alle verglichen und dies bekommt die moisten Google-Einträge). Somit würde ich sagen, dass es nicht wirklich salopp klingt, sondern ist wohl eher ein Beispiel von "journalese", mehr bildlich und plakativ wie die drei Beispiele oben.

Regards,
Laura77

[url] http://grammar.about.com/od/il/g/journaleseterm.htm

[/url]
 
10.03.2014 18:32:10

Re: 'to pile pressure on'

 
di Josi7
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 75
Iscritto il: 20.02.2013 17:27:56
Laura77 ha scritto:Hi Josi7,

zu Deiner Frage 1)
"put pressure on": "Den Kongress unter Druck setzen".
- "put under pressure": "Druck auf den Kongress machen"
- "bring pressure to bear": "Druck auf den Kongress ausüben".

zu Frage 2)
würde ich sagen,dass diese drei Varianten gleich gut passen, aber "to pile pressure on congress" past nicht schlechter. Es klingt zwar umgangssprachlicher, wird aber in diesem Kontext sogar scheinbar am häufigsten verwendet (habe alle verglichen und dies bekommt die moisten Google-Einträge). Somit würde ich sagen, dass es nicht wirklich salopp klingt, sondern ist wohl eher ein Beispiel von "journalese", mehr bildlich und plakativ wie die drei Beispiele oben.

Regards,
Laura77

[url] http://grammar.about.com/od/il/g/journaleseterm.htm

[/url]


Hallo Laura, vielen Dank für die gute Erklärung, vor allem für den Hinweis auf "journalese" und dass es nicht wirklich salopp klingt.
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback