Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
23.01.2013 20:48:42

Beatles Titel

 
di ponsuser1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 23.06.2010 21:22:32
Love me do
 
25.01.2013 16:32:44

Sehr höfliche Frage.

 
di Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 252
Iscritto il: 30.11.2012 23:10:39
ponsuser1 ha scritto:Love me do


Sehr höfliche Frage.
 
25.01.2013 20:10:11

Re: Beatles Titel

 
di fredbär
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 361
Iscritto il: 02.10.2011 09:59:52
ponsuser1 ha scritto:Love me do


Hallo ponsuser1,

Laut http://www.welt.de/kultur/article109633261/Wie-Ringo-fast-den-ersten-Beatles-Hit-versaute.html

"Fünfzig Jahre nach "Love Me Do" darf man der größten Rock-'n'-Roll-Band aller Zeiten den dümmlichen Text ihres Erstlings verzeihen. "Love, love me do/ You know I love you/ I'll always be true/ So please: love me do." Plus die Bridge: "Someone to love/ Somebody new/ Someone like you." Das Ganze wird betont von einem Schlag aufs Becken, der ins Bierzelt gehört.
Auf Deutsch würde es noch ärger. "Lieb', lieb' mich, tu's" ist furchterregend. "Komm, lieb' mich jetzt" besser. Aber was reimte sich auf "jetzt" in der zweiten Zeile? Zeitgenössisch gefällig? "Komm, mach mich an/ Ich bin doch Dein Mann/ So lang ich nur kann/ Na komm: mach mich an." Wie haben die Engländer das 1962 nur ausgehalten.“

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback