Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
28.05.2012 01:35:10

deepless

 
di Ospite
deepless
 
29.05.2012 23:03:30

Re: deepless

 
di [PONS] Linguistin
Messaggi: 273
Iscritto il: 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

ist das vielleicht ein Tippfehler, und es ist deepness gemeint?
 
31.05.2012 17:21:29

Re: deepless

 
di [PONS] Ponsomime
Messaggi: 139
Iscritto il: 07.10.2011 15:13:24
Hallo Gast,

Ich glaube das ist kein richtiges Wort.

Ich habe es noch nie gesehen und das einzige Beispiel, das ich im Internet finden kann, ist von diesem Gedicht;

"Underneath the shade of the trees, myself passed into somewhere as a
cloud.
I see my soul floating upon the face of the deep, nay the faceless face
of the deepless deep
--
Ah, the seas of loneliness.
The silence-waving waters, ever shoreless, bottomless, colorless, have no
shadow of my passing soul.
I, without wisdom, without foolishness, without goodness, without
badness--am like God, a negative god at least."

(Quelle: http://www.gutenberg.org/dirs/1/4/0/0/14002/14002-8.txt)

Ich glaube, dass der Dichter das Wort bloß für dieses Gedicht erfunden hat.

Es gibt, dann die Verbindung zwischen 'face‘ und 'faceless‘ und 'deep‘ und 'deepless‘.

P
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback