Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
12.12.2010 19:06:41

experience

 
di miri1986
Im Text für mein Referat (Bilingualism: Exploring language and culture) steht folgender Satz:

"Pasta" is the generic or superordinated term for a whole class of experiences which include "maccheroni" but not "poodles".

Wie würde man "experience" hier übersetzen?

Vielen lieben Dank im Voraus! Miriam
 
13.12.2010 13:41:36

Re: experience

 
di [PONS] Anglistin
Messaggi: 35
Iscritto il: 01.12.2010 08:34:48
"pasta ist der Oberbegriff bzw. der übergeordnete Begriff für eine Klasse / Gruppe von ..., die Makkaroni beinhalten, jedoch nicht ..."
Leider habe ich keine Übersetzung für Poodles gefunden, die etwas mit Pasta zu tun hat.
An der Stelle, an der "experiences" steht, würde vom Sinn her "Hartweizenprodukte, Teigwaren" passen.
Könnte es sich im englischen Satz um einen Tippfehler handeln?
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback