Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
15.06.2010 22:26:55

garb

 
di Nenalein
Hallo! Ich brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes:

"No tattered garments, though rag is flapping farewell to rag, - no coarseness of manners, though it descend to the very sty, - is half so shameful or so degrading, as the sneer with which pride insults misfortune."

Mein Übersetzungsversuch:

Keine zerschlissene Kleidung - auch wenn die Fetzen sich schon verabschieden, keine rauhen Manieren - auch wenn sie in einen Schweinestall gehörten, sind halb so beschämend oder so entwürdigend, wie der Hohn mit dem Stolz Unglück beschimpft.


Ist das eine akzepatble Übersetzung?
Mein Problem ist das "to rag" - was soll das dort eigentlich bedeuten? Und ist die Übersetzung von descend okay?

Vielen Dank für eure Hilfe!
 
18.06.2010 08:50:25

Re: garb

 
di Robin
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 206
Iscritto il: 19.03.2010 12:40:28
Ich würde sagen, dass sich die Lumpen oder Fetzen hier voneinander verabschieden: one rag flapping farewell to the other.

Kostenlos mit Tutoren Deutsch lernen und üben im Internet: AboutGerman.net
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback