Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
5 messaggi • Pagina 1 di 1
 
08.12.2011 17:33:55

misbecome

 
di Dorian
Hallo,

vor kurzem bin ich auf das Wort - misbecome - geraten und leider in meinem Wörterbuch existiert das Wort überhaupt nicht.
Könnte mir jemand freudlicherweise die genaue Übersetzung des Wortes und vielleicht ein paar Beispiele mit dem Wort schreiben.

Vielen Dank im Voraus

Jarek
 
08.12.2011 17:50:15

Re: misbecome

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Hi Dorian,

meinst Du vielleicht folgenden Ausdruck:

sth. misbecomes so. (misbecame, misbecome) = etw. ziemt sich nicht (für jmdn)

das ist ziemlich veraltet

Beispielsätze fallen mir gerade nicht ein, sorry


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
09.12.2011 19:34:17

Re: misbecome

 
di Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 230
Iscritto il: 20.10.2011 14:00:13
Hallo zusammen,

ja, das klingt veraltet, auch irgendwie historisch/literarisch:

"Do not touch it, traitor, lest my rage Break loose, and do a deed that misbecomes me." :evil:

http://books.google.de/books?id=-NkkAAAAMAAJ&pg=PA224&lpg=PA224&dq=that+misbecomes+me&source=bl&ots=byevBZNvlq&sig=OsmiduYbH7Odi0IZVO9mEg4_ymM&hl=de&ei=llHiTo7cFMTOswbiroWpBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCcQ6AEwAg#v=onepage&q=that%20misbecomes%20me&f=false

Regards,
Fishnchips
 
09.12.2011 19:40:20

Re: misbecome

 
di Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 230
Iscritto il: 20.10.2011 14:00:13
Hi @ all again,

and it just comes tomy mind: "to misbecome" reminds me very much of the German "es (e.g. das Essen) ist mir nicht bekommen" - maybe an old form with a common root to the German?

Cheers
fishnchips
 
09.12.2011 21:03:03

Re: misbecome

 
di [PONS] Ponsomime
Messaggi: 139
Iscritto il: 07.10.2011 15:13:24
Hallo all,

A couple fo examples that might be useful.

From Shakespeare’s Henry V;

Duke of Exeter. Scorn and defiance; slight regard, contempt,
And any thing that may not misbecome.
The mighty sender, doth he prize you at.
Thus says my king...


[http://www.opensourceshakespeare.org/views/plays/play_view.php?WorkID=henry5&Act=2&Scene=4&Scope=scene]

And from the brothers Grimm;

The Knapsack, the Hat and the Horn

... she said, “Pray lay aside that ugly knapsack; it misbecomes you so much that I feel ashamed of you.”


[http://pinkmonkey.com/dl/library1/story081.pdf]

Der Ranzen, das Hütlein und das Hornlein

..sprach sie: “Wenn du nur den schlechten Ranzen ablegen wolltest, er verunziert dich so sehr, daß ich mich deiner schämen muß.”

[http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/der_ranzen_das_huetlein_und_das_hoernlein]

Hope that helps,

Ponsomime
 
 

5 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback