Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
20.04.2014 22:18:52

oubliette

 
di trempf
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 20.04.2014 22:10:20
Hallo!

Ich bin gerade in einem Buch über das englische Wort "oubliette" gestolpert. Pons kennt es nicht.

Oxford definiert es als "A secret dungeon with access only through a trapdoor in its ceiling."

Das deckt sich einigermaßen mit der Wikipedia-Definition von Verlies
http://de.wikipedia.org/wiki/Kerker#Verlies

"Ein Verlies war im Mittelalter ein burg- oder stadteigener Kerker, meist in (fensterlosen) Kellerräumen oder im untersten Teil einer Festung (Kasematten), eines Turmes (Bergfrieds). Oft war es nur durch die Decke über eine einzige Öffnung, ein so genanntes Angstloch erreichbar."


Ist das eine passende Übersetzung?

T.
 
21.04.2014 22:52:44

Re: oubliette

 
di [PONS] Linguistin
Messaggi: 273
Iscritto il: 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

ich vermute schon, das Wort ist bestimmt dem Französischen entlehnt. Dort heißt "oubliette" tatsächlich unter anderem "Verlies".
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback