Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
21.11.2010 11:24:16

Satz gesucht

 
di Westerland
„The off-white walls held a quartet of pilasters that rose from the floor to a white-on-white frieze encircling the room, and the barrel-vaulted ceiling was pierced with a pattern of octagonal medallions.”

Ich habe mal versucht das zu übersetzen, bin aber alles andere als überzeugt von meinem Ergebnis:

„Die gebrochen weißen Wände hielten ein Quartet von Halbpfeilern die vom Boden zu einem weiß-über-weißen Fries führten, der den Raum umgab, und die tonnengewölbte Decke war durchbrochen mit einem Muster von achteckigen Medallions.“

„durchbrochen“ hört sich als wären die Wände kaputt, aber ich weiß nicht was gebrochenes Weiß ist. Außerdem ist mit „medallions“ bestimmt was anderes gemeint, aber was?

Bin für jede Hilfe dankbar.
 
21.11.2010 12:14:44

Re: Satz gesucht

 
di Ospite
octagonal medallions finde ich auch komisch, da medallions ja eigentlich immer rund sind. Wahrscheinlich ist eine andere Art der Verzierung gemeint.
 
21.11.2010 18:50:41

Re: Satz gesucht

 
di Jasper
„gebrochenes Weiß“ ist auch etwas ungünstig, „off-white“ ist eher eierschalen oder cremefarben.
 
21.11.2010 22:38:29

Re: Satz gesucht

 
di Gitti
Also ich habe mich auch mal an einer Übersetzung versucht, wie wäre es so: „Auf den cremefarbenen Wänden wuchsen vier Wandpfeiler vom Boden bis zur einem strahlend weißen (??) Fries, der den Raum umrandete, und die Decke, in Form eines Tonnengewölbes, war geschmückt mit achteckigen Medallions.“
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback