Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
02.07.2010 22:41:07

scared spitless

 
di spitless
„I was scared spitless“ was heißt das? Sie hatte Angst… aber „spitless“ finde ich nicht.
 
03.07.2010 11:59:16

Re: scared spitless

 
di Rosie
„spit“ wird hier wohl Spucke heißen, also wie bei der deutschen Redensart „Mir bleibt die Spucke weg“. Anscheinend verbinden die Engländer das eher mit Angst. Ich denke das müsste man frei übersetzen mit „Ich war zu Tode erschrocken“.
 
03.07.2010 23:51:21

Re: scared spitless

 
di Gitti
Erschocken trifft es m.E. nicht ganz, das wäre „shocked“. „Scared“ ist ja eher verängstigt. „Ich hatte Todesangst“ bzw. „Ich stand Todesängste aus“ würde wohl eher passen.
 
16.07.2010 16:07:27

Re: scared spitless

 
di Elem
spitless ha scritto:„I was scared spitless“ was heißt das? Sie hatte Angst… aber „spitless“ finde ich nicht.
"spitless" ist natürlich bein Wortspiel auf "shitless"...."I was scared shitless" wäre der normale Ausdruck
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback