Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
08.05.2011 21:45:05

since before

 
di Mattie8
Hallo,

vielleicht stehe ich gerade auf dem Schlauch, aber ich verstehe den folgenden Satz einfach nicht, bzw. die ersten beiden Wörter since before - wie muss ich denn das übersetzen? Der Satz lautet:

Since before dawn the White House had been deluged with calls for information
 
08.05.2011 22:06:12

Re: since before

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
schon (be)vor, noch (be)vor

Noch vor dem Morgengrauen/ noch vor der Morgendämmerung wurde das Weiße Haus mit Anrufen überschwemmt, mit der Bitte um Informationen.

Na ja, so ungefähr :-)

geht's um Osama bin Laden?

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback