Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
13.10.2012 21:35:11

sonder

 
di heidim
Abendlied Matthias Claudius> "Wollst endlich sonder Graemen, ....."
Was heisst "sonder"? ohne? anstelle von?

Danke!
 
13.10.2012 23:43:17

Re: sonder

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Hi heidim,

sonder Grämen = ohne sich zu grämen = ohne traurig zu sein, ohne Sorgen, ohne betrübt zu sein, ohne Bedauern


vielleicht auch interessant:
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Claudius-Abendlied-Bertram.html
http://www.holger-saarmann.de/texte_abendlied.htm

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback