Indice tedesco - inglese Cerca la traduzione tedesca split foot trainers
Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
6 messaggi • Pagina 1 di 1
 
01.02.2013 10:50:40

split foot trainers

 
di karl-heinz
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 94
Iscritto il: 16.08.2011 19:25:29
ToPo Athletic split foot trainers ate more science than gimmick.
 
03.02.2013 10:51:53

Really polite …

 
di Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 252
Iscritto il: 30.11.2012 23:10:39
karl-heinz ha scritto:ToPo Athletic split foot trainers ate more science than gimmick.



Really polite …
 
05.02.2013 19:17:50

Re: split foot trainers

 
di OANA_SIN_I
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 51
Iscritto il: 29.12.2011 21:23:46
Hallo an alle Zehenschuh-Fans :D

"ToPo" steht für Tony Post, (der ehemals für die Schuhfirma "Vibram" die sogenannten "FiveFingers" Zehenschuhe auf den Markt brachte.)
Sein neuestes Produkt sind die "ToPo Athletic".
Split foot trainers könnte man mit "Zehenschuhe" übersetzen,
(to split - spalten, foot - Fuß, trainers - Turnschuhe)

(Du hast einen kleinen (aber witzigen) Schreibfehler gemacht:
und zwar hieß es richtig: " ToPo Athletic split foot trainers are more science than gimmick." )

also insgesamt würde ich es so übersetzen:
"ToPo Athletic Zehenschuhe sind mehr Wissenschaft als Verkaufstrick."

(Die Trennung der Zehen im Schuh, fördert die natürliche Anatomie der Füße beim Gehen, daher "mehr Wissenschaft als Verkaufstrick" )
 
12.02.2013 16:08:10

Re: split foot trainers

 
di karl-heinz
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 94
Iscritto il: 16.08.2011 19:25:29
OANA_SIN_I ha scritto:Hallo an alle Zehenschuh-Fans :D

"ToPo" steht für Tony Post, (der ehemals für die Schuhfirma "Vibram" die sogenannten "FiveFingers" Zehenschuhe auf den Markt brachte.)
Sein neuestes Produkt sind die "ToPo Athletic".
Split foot trainers könnte man mit "Zehenschuhe" übersetzen,
(to split - spalten, foot - Fuß, trainers - Turnschuhe)

(Du hast einen kleinen (aber witzigen) Schreibfehler gemacht:
und zwar hieß es richtig: " ToPo Athletic split foot trainers are more science than gimmick." )

also insgesamt würde ich es so übersetzen:
"ToPo Athletic Zehenschuhe sind mehr Wissenschaft als Verkaufstrick."

(Die Trennung der Zehen im Schuh, fördert die natürliche Anatomie der Füße beim Gehen, daher "mehr Wissenschaft als Verkaufstrick" )




Herzlichen Dank
 
15.02.2013 20:44:44

Re: split foot trainers

 
di Laura77
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 291
Iscritto il: 17.10.2011 15:37:18
Hello@all,

just to add a nice link on the subject:

http://www.independent.co.uk/life-style/fashion/features/to-boldly-toe-topo-athletic-split-foot-trainers-are-more-science-than-gimmick-8459222.html
 
15.02.2013 20:52:24

Re: split foot trainers

 
di Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 230
Iscritto il: 20.10.2011 14:00:13
Hallo zusammen,

http://www.independent.co.uk/life-style/fashion/features/to-boldly-toe-topo-athletic-split-foot-trainers-are-more-science-than-gimmick-8459222.html
 
 

6 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback