Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
23.06.2010 16:27:33

Stalled out

 
di Milchschnitte
Was genau bedeutet das? Eher "gestoppt" oder "hingehalten"?
Vielen Dank schonmal!
 
23.06.2010 23:39:23

Re: Stalled out

 
di [PONS] Linguistin
Messaggi: 273
Iscritto il: 09.03.2010 21:59:03
Da scheint es eine Fülle von Übersetzungsmöglichkeiten zu geben: abwürgen, zum Stillstand kommen, aussetzen, unterbrechen, stehen bleiben...
Es kommt also wohl auf den ganzen Satz bzw. den Zusammenhang an. "Hingehalten" habe ich jetzt nirgens gefunden.
Die einzige Konnotation, die ich herauslesen konnte war, dass "to stall" eine Beschreibung dafür liefert, wenn ein Prozess/eine Aktion o.ä. abgebrochen oder unterbrochen wird, aber mit der Möglichkeit dass es später evtl. weitergeht.
Ich hoffe das hilft weiter ;)
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback