Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
6 messaggi • Pagina 1 di 1
 
13.03.2014 15:55:40

that I can find

 
di Josi7
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 75
Iscritto il: 20.02.2013 17:27:56
The first reference to it in print that I can find is in the Syracuse Herald Journal, October 1939:
http://www.phrases.org.uk/meanings/119750.html

Eine erste Erwähnung in Druckform findet man im Syrakus Herald Journal vom Oktober 1939
Oder sollte es eher heißen: Eine erste Erwähnung in Druckform, die ich finden kann, ist im Syrakus Herald Journal vom Oktober 1939.

Ist eines von beiden, oder beides korrekt?, vielen Dank.
 
13.03.2014 17:03:23

Re: that I can find

 
di Laura77
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 291
Iscritto il: 17.10.2011 15:37:18
Josi7 ha scritto:The first reference to it in print that I can find is in the Syracuse Herald Journal, October 1939:
http://www.phrases.org.uk/meanings/119750.html

Eine erste Erwähnung in Druckform findet man im Syrakus Herald Journal vom Oktober 1939
Oder sollte es eher heißen: Eine erste Erwähnung in Druckform, die ich finden kann, ist im Syrakus Herald Journal vom Oktober 1939.

Ist eines von beiden, oder beides korrekt?, vielen Dank.


Hi Josi,
beides kann man sagen, aber sie sind nicht ganz gleich. Was besser passt, hangt vom geünschten Zusammenhang ab
The first reference ... that I can find is in ..."
- dazu passt die zweite Version eher als Übersetzung da dies auch in der ersten Person wiedergegeben ist (eher: Die erste Erwähnung, die ich finden kann, ist ...") (eher Gespräch, persönlicher Bericht, Brief, E-Mail etc.)
- "Eine erste Erwähnung findet man im" da würde ich auf Englisch sagen: "The first reference can be found in ..." (eher Referat/Bericht/Sachtext
So kannst Du aussuchen, was für Deine Zwecke eher passt. Hoffe meine Erklärung ist verständlich!
Viele Grüße
Laura77
 
14.03.2014 11:12:58

Re: that I can find

 
di Josi7
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 75
Iscritto il: 20.02.2013 17:27:56
Laura77 ha scritto:
Josi7 ha scritto:The first reference to it in print that I can find is in the Syracuse Herald Journal, October 1939:
http://www.phrases.org.uk/meanings/119750.html

Eine erste Erwähnung in Druckform findet man im Syrakus Herald Journal vom Oktober 1939
Oder sollte es eher heißen: Eine erste Erwähnung in Druckform, die ich finden kann, ist im Syrakus Herald Journal vom Oktober 1939.

Ist eines von beiden, oder beides korrekt?, vielen Dank.


Hi Josi,
beides kann man sagen, aber sie sind nicht ganz gleich. Was besser passt, hangt vom geünschten Zusammenhang ab
The first reference ... that I can find is in ..."
- dazu passt die zweite Version eher als Übersetzung da dies auch in der ersten Person wiedergegeben ist (eher: Die erste Erwähnung, die ich finden kann, ist ...") (eher Gespräch, persönlicher Bericht, Brief, E-Mail etc.)
- "Eine erste Erwähnung findet man im" da würde ich auf Englisch sagen: "The first reference can be found in ..." (eher Referat/Bericht/Sachtext
So kannst Du aussuchen, was für Deine Zwecke eher passt. Hoffe meine Erklärung ist verständlich!
Viele Grüße
Laura77


Hi Laura,
zwei sehr gute Beispiele, besser kann man es nicht erklären, bin wirklich happy über diese klare Unterscheidung, danke.
 
18.03.2014 07:46:15

Re: that I can find

 
di Neznajka
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 148
Iscritto il: 11.01.2013 19:37:00
Laura77 ha scritto:geünschten


Ich möchte fragen: was bedeutet dieses Wort, gibt es Synonyme dafür?

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
18.03.2014 16:05:17

Re: that I can find

 
di Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 230
Iscritto il: 20.10.2011 14:00:13
Hi Neznaika,

"geünscht" sieht nach Vertipper aus - hier ist wahrscheinlich "gewünscht" gemeint.

Grüße
Fishnchips
 
19.03.2014 15:20:44

Re: that I can find

 
di Neznajka
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 148
Iscritto il: 11.01.2013 19:37:00
Fishnchips ha scritto:Hi Neznaika,

"geünscht" sieht nach Vertipper aus - hier ist wahrscheinlich "gewünscht" gemeint.

Grüße
Fishnchips


Danke! Thank you! Спасибо! :)

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
 

6 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback