Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
05.05.2012 18:47:10

use to be

di fridolin
Messaggi: 1
Iscritto il: 30.01.2011 12:23:54
Hallo, brauche Hilfe

use to be heißt ???
06.05.2012 13:18:44

Re: use to be

di [PONS] Linguistin
Messaggi: 273
Iscritto il: 09.03.2010 21:59:03

das ist so ohne den ganzen Satz zu kennen schwierig zu sagen, man kann es auch nicht ganz wörtlich übersetzen.
Grob übersetzt heißt es "war gewöhnlich einmal", z.B. aus einem Songtext von Madonna: "This used to be my playground", "Dies war gewöhnlich einmal mein Spielplatz".
10.05.2012 12:44:46

use to be; used to be

di [PONS] yakyuyama
Messaggi: 306
Iscritto il: 16.12.2011 12:45:19
Hey fridolin,

As Linguistin pointed out, it looks like what you have is a typo. Instead of "use to be," that should read, "used to be."

I imagine you must have heard that somewhere, because it's hard to pick up the spoken "d." If it makes you feel better, plenty of native speakers make the same mistake. :o

The same mistake is often made with "first come, first served."

11.05.2012 13:25:26

Re: use to be

di Laura77
Messaggi: 291
Iscritto il: 17.10.2011 15:37:18
Hi@ all,

Just to add to this discussion:
For "used to be/used to do", etc., there is a phrase in German which comes very close to this:

z.B. Ich pflegte, vor dem Frühstück spazieren zu gehen".

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedq ... ead=707539


however, it's more used in written speech.

Hope this helps

4 messaggi • Pagina 1 di 1

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文