Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
31.10.2012 10:14:17

vocal line

 
di Reiner
Zu "Vier ernste Gesänge" von Brahms gab es bis vor einigen Tagen nur einen Wikipedia-Artikel auf Englisch. Ich habe nun den entsprechenden Wikipedia-Artikel auch auf Deutsch kreiert und den englischen Text mehr oder weniger übersetzt. Schwierigkeiten hat mir dabei der Ausdruck "vocal line" gemacht. Wenn man danach im Internet sucht, stößt man zunächst auf eine dänische Band, die sich so nennt. Wenn man etwas intelligenter sucht (mit "at the end of the vocal line" in Anführungszeichen), stößt man bei Google immerhin auf 685 000 Treffer, so dass es sich nicht um einen völlig unbedeutenden Ausdruck handeln kann. Ich habe mich für den Wikipedia-Artikel entschlossen, "vocal line" mit "Singstimme" zu übersetzen. Kann das jemand mit profunden musikalischen Kenntnissen bestätigen? Danke.
 
02.11.2012 14:08:44

Re: vocal line

 
di Laura77
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 291
Iscritto il: 17.10.2011 15:37:18
Hallo Reiner,

ich bin zwar kein Musiker, aber Ihre Übersetzungslösung erscheint mir sinnvoll.
Wäre super, wenn dies noch ein musikalisch Versierter dies noch überprüfen und bestätigen bzw. verbessern könnte

Schönes Wochenende an alle
Laura77
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback